07 October 2019

INTO HIDDEN BURMA စာအုပ်ဘာသာပြန်


(Unicode version)

   မောရစ်ကောလစ်၏ Into hidden Burma ကို ဘာသာပြန်ထားသောစာအုပ်ဖတ်ရပါသည်။ သူ့၏စာ ဘာသာပြန်များ ဖတ်ဘူးသော်လည်း ဤစာအုပ်ကို ဖတ်ဘူးခဲ့သည်ဟု မမှတ်မိပါ။ ဦးခင်မောင်ကြီးဘာသာပြန်ခဲ့ခြင်းဖြစ်ပြီး ပထမအကြိမ်ကို ၁၉၆၂ခုခန့်က ထုတ်ဝေခဲ့ဟန်တူပါသည်။ ယခုဖတ်ရသောစာအုပ်မှာ စိတ်ကူးချိုချိုမှ ပြန်လည်ထုတ်ဝေသော စာအုပ်ဖြစ်သည်။
.
မောရစ်ကောလစ် မြန်မာပြည်တွင် တာဝန်ထမ်းဆောင်သွားစဥ် ကြုံတွေ့ခဲ့သမျှကို မှတ်တမ်းတင်ထားခြင်းဖြစ်သော်လည်း မူရင်းရေးသူကတော်သလို ဘာသာပြန်သူက ကောင်းသဖြင့် ဖတ်ကောင်းပါသည်။ ၁၉၁၈မှ ၁၉၃၄အတွင်း မြန်မာပြည်အခြေအနေကိုလည်း သိရ၍ ဗဟုသုတရစရာပါ။
.
ဆိုးတာနှစ်ချက်ရှိသည်။ မူရင်းအမည် INTO HIDDEN BURMA ဖြစ်သော်လည်း ဘာသာပြန်စာအုပ်ကို ''#ဗြိတိသျှသံဖနောင့်အောက်မှ_မြန်မာပြည်'' ဟု အမည်တပ်ခဲ့သည်။ မောရစ်ကောလစ်သည် အင်္ဂလိပ်အုပ်ချုပ်သူတဦးဖြစ်သော်လည်း မြန်မာတို့အပေါ်တွင် ကောင်းခဲ့သူဖြစ်သည်။ ဤစာအုပ်တွင်လည်း ထည့်ရေးထာသည်။ သူအုပ်ချုပ်သည့် ဒေသခံမြန်မာတွေက သူ့ကိုခင်မင်လေးစားသောကြောင့် သူတို့၏ ကိုယ်ပိုင်ဘဝတွေကို ပြခဲ့ကြသည်။ ထို့ကြောင့်ပင် အခြား အင်္ဂလိပ်အုပ်ချုပ်သူများ မသိခဲ့သည်များကို သူသိခဲ့ရသည်။ သာမန်မြင်နေကျ မြန်မာ့လူမှု့ဘဝ၏ အတွင်းဘက်အထိ သူသိခဲ့ရသဖြင့် မူရင်းအမည်ပေးခဲ့ခြင်းဖြစ်ရာ ဘာသာပြန်အမည်သည် စာရေးဆရာကို စော်ကားသလိုထင်မိသည်။
.
ပိုဆိုးသည်ကား ပထမအကြိမ်ထုတ်ဝေသူ ဦးမြင့်ဆွေ၏ အမှာစာပင်။ အင်္ဂလိပ်ကိုလိုနီမကောင်းကြောင်း၊ မြန်မာတွေ ဘယ်လိုအဖိနှိပ်ခံခဲ့ရကြောင်း၊ လွတ်လပ်ရေးရရန် ဘယ်လိုတော်လှန်ခဲ့ရကြောင်းတွေ ထည့်ရေးထားသည်။ စာအုပ်နှင့် မဆိုင်လှဟုထင်မိသည်။ မူရင်းစာရေးသူထံမှ ဘာသာပြန်ထုတ်ရန်အတွက် ခွင့်တောင်းမည် မထင်ပါ။ မူရင်းကို စီးပွားရေးအတွက် ဘာသာပြန်ထုတ်ပြီး မဆိုင်သည့်မကောင်းကြောင်းများ အမှာစာရေးတာ ဆိုးလှပါသည်။
.
မောရစ်ကောလစ်ကိုတော့ မဆိုးဟုရေးထားသော်လည်း ကြံဖန်ရှာ၍ မကောင်းကြောင်းရေးထားတာ အတော်ညံ့ရာကျသည်။ ဖတ်ကြည့်ပါ။

   "မစ္စတာမောရစ်ကောလစ်ကမူ  ...
'အကယ်၍ ဗြိတိသျှတို့သည် အမြင်မတိုဘဲ ယခုထက် စောစီးစွာ မြန်မာနိုင်ငံအား လွတ်လပ်ရေးပေးမည်ဆိုလျှင် ဗြိတိသျှဓနသဟာယမှ မြန်မာနိုင်ငံသည် အဘယ်နည်းနှင့်မှ ခွဲထွက်လိမ့်မည်မဟုတ်'

    ဟူ၍ ဗြိတိသျှနယ်ချဲ့သမား၏ သဘောထားယုတ်ညံ့မှု ၊ အရှည်မကြည့်တတ်မှုတို့ကို သိမ်သိမ်မွေ့မွေ့နှင့်ပင် ပေါ်လွင်အောင် တင်ပြထားပေသည်။'' ဟူ၏။
.
ထုတ်ဝေသူသည် လွတ်လပ်ရေးနှင့် ဓနသဟာယအဖွဲ့ကို ၁၉၆၂အထိ ခွဲခြားသိသေးဟန်မတူ။ လိပ်ဆိုလျှင် လိပ်ခွံဘီးတောင်မသုံးဆိုသော ပညာမဲ့အုပ်စုဘက်မှဖြစ်ဟန်တူသည်။ ဗိုလ်ချုပ်အောင်ဆန်းပင် သိရက်နှင့် မကျော်နိုင်ခဲ့သည့် မျိုးချစ်တစောက်ကန်းအုပ်စုက ထိုခေတ်တွငိပင် အင်အားကောင်းခဲ့ဟန်တူသည်။
.
မိမိစာအုပ်ကိုလည်း ခွင့်ပြုချက်မယူဘဲ ဘာသာပြန်သေး၊ စာအုပ်အမည်ကိုလည်း မဆီမလျှော် စော်ကားသည့်အမည်မျိုး ပြောင်းပေး​သေး၊ လုံးဝမသင့်တော်သော အမှာစာကိုလည်း ထုတ်ဝေသူက ရေးသေးသည်ဆိုလျှင် မောရစ်ကောလစ်သာသိပါက ခွင့်ပြုမည် မထင်မိပါကြောင်း။  သူက ခွင့်လွှတ်နိုင်လျှင်ပင် မြန်မာတို့၏ စိတ်ထားကို ဖော်ပြသလိုဖြစ်နေ၍ ရှက်စရာကောင်းသည်ဟု ထင်မိပါကြောင်း။    ။


XxXxXx

(Zawgyi version )

   ေမာရစ္ေကာလစ္၏ Into hidden Burma ကို ဘာသာျပန္ထားေသာစာအုပ္ဖတ္ရပါသည္။ သူ႕၏စာ ဘာသာျပန္မ်ား ဖတ္ဘူးေသာ္လည္း ဤစာအုပ္ကို ဖတ္ဘူးခဲ့သည္ဟု မမွတ္မိပါ။ ဦးခင္ေမာင္ႀကီးဘာသာျပန္ခဲ့ျခင္းျဖစ္ၿပီး ပထမအႀကိမ္ကို ၁၉၆၂ခုခန့္က ထုတ္ေဝခဲ့ဟန္တူပါသည္။ ယခုဖတ္ရေသာစာအုပ္မွာ စိတ္ကူးခ်ိဳခ်ိဳမွ ျပန္လည္ထုတ္ေဝေသာ စာအုပ္ျဖစ္သည္။
.
ေမာရစ္ေကာလစ္ ျမန္မာျပည္တြင္ တာဝန္ထမ္းေဆာင္သြားစဥ္ ႀကဳံေတြ႕ခဲ့သမွ်ကို မွတ္တမ္းတင္ထားျခင္းျဖစ္ေသာ္လည္း မူရင္းေရးသူကေတာ္သလို ဘာသာျပန္သူက ေကာင္းသျဖင့္ ဖတ္ေကာင္းပါသည္။ ၁၉၁၈မွ ၁၉၃၄အတြင္း ျမန္မာျပည္အေျခအေနကိုလည္း သိရ၍ ဗဟုသုတရစရာပါ။
.
ဆိုးတာႏွစ္ခ်က္ရွိသည္။ မူရင္းအမည္ INTO HIDDEN BURMA ျဖစ္ေသာ္လည္း ဘာသာျပန္စာအုပ္ကို ''#ၿဗိတိသွ်သံဖေနာင့္ေအာက္မွ_ျမန္မာျပည္'' ဟု အမည္တပ္ခဲ့သည္။ ေမာရစ္ေကာလစ္သည္ အဂၤလိပ္အုပ္ခ်ဳပ္သူတဦးျဖစ္ေသာ္လည္း ျမန္မာတို႔အေပၚတြင္ ေကာင္းခဲ့သူျဖစ္သည္။ ဤစာအုပ္တြင္လည္း ထည့္ေရးထာသည္။ သူအုပ္ခ်ဳပ္သည့္ ေဒသခံျမန္မာေတြက သူ႕ကိုခင္မင္ေလးစားေသာေၾကာင့္ သူတို႔၏ ကိုယ္ပိုင္ဘဝေတြကို ျပခဲ့ၾကသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ပင္ အျခား အဂၤလိပ္အုပ္ခ်ဳပ္သူမ်ား မသိခဲ့သည္မ်ားကို သူသိခဲ့ရသည္။ သာမန္ျမင္ေနက် ျမန္မာ့လူမႈ႕ဘဝ၏ အတြင္းဘက္အထိ သူသိခဲ့ရသျဖင့္ မူရင္းအမည္ေပးခဲ့ျခင္းျဖစ္ရာ ဘာသာျပန္အမည္သည္ စာေရးဆရာကို ေစာ္ကားသလိုထင္မိသည္။
.
ပိုဆိုးသည္ကား ပထမအႀကိမ္ထုတ္ေဝသူ ဦးျမင့္ေဆြ၏ အမွာစာပင္။ အဂၤလိပ္ကိုလိုနီမေကာင္းေၾကာင္း၊ ျမန္မာေတြ ဘယ္လိုအဖိႏွိပ္ခံခဲ့ရေၾကာင္း၊ လြတ္လပ္ေရးရရန္ ဘယ္လိုေတာ္လွန္ခဲ့ရေၾကာင္းေတြ ထည့္ေရးထားသည္။ စာအုပ္ႏွင့္ မဆိုင္လွဟုထင္မိသည္။ မူရင္းစာေရးသူထံမွ ဘာသာျပန္ထုတ္ရန္အတြက္ ခြင့္ေတာင္းမည္ မထင္ပါ။ မူရင္းကို စီးပြားေရးအတြက္ ဘာသာျပန္ထုတ္ၿပီး မဆိုင္သည့္မေကာင္းေၾကာင္းမ်ား အမွာစာေရးတာ ဆိုးလွပါသည္။
.
ေမာရစ္ေကာလစ္ကိုေတာ့ မဆိုးဟုေရးထားေသာ္လည္း ႀကံဖန္ရွာ၍ မေကာင္းေၾကာင္းေရးထားတာ အေတာ္ညံ့ရာက်သည္။ ဖတ္ၾကည့္ပါ။

   "မစၥတာေမာရစ္ေကာလစ္ကမူ ...
'အကယ္၍ ၿဗိတိသွ်တို႔သည္ အျမင္မတိုဘဲ ယခုထက္ ေစာစီးစြာ ျမန္မာနိုင္ငံအား လြတ္လပ္ေရးေပးမည္ဆိုလွ်င္ ၿဗိတိသွ်ဓနသဟာယမွ ျမန္မာနိုင္ငံသည္ အဘယ္နည္းႏွင့္မွ ခြဲထြက္လိမ့္မည္မဟုတ္'

    ဟူ၍ ၿဗိတိသွ်နယ္ခ်ဲ့သမား၏ သေဘာထားယုတ္ညံ့မႈ ၊ အရွည္မၾကည့္တတ္မႈတို႔ကို သိမ္သိမ္ေမြ႕ေမြ႕ႏွင့္ပင္ ေပၚလြင္ေအာင္ တင္ျပထားေပသည္။'' ဟူ၏။
.
ထုတ္ေဝသူသည္ လြတ္လပ္ေရးႏွင့္ ဓနသဟာယအဖြဲ႕ကို ၁၉၆၂အထိ ခြဲျခားသိေသးဟန္မတူ။ လိပ္ဆိုလွ်င္ လိပ္ခြံဘီးေတာင္မသုံးဆိုေသာ ပညာမဲ့အုပ္စုဘက္မွျဖစ္ဟန္တူသည္။ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္းပင္ သိရက္ႏွင့္ မေက်ာ္နိုင္ခဲ့သည့္ မ်ိဳးခ်စ္တေစာက္ကန္းအုပ္စုက ထိုေခတ္တြငိပင္ အင္အားေကာင္းခဲ့ဟန္တူသည္။
.
မိမိစာအုပ္ကိုလည္း ခြင့္ျပဳခ်က္မယူဘဲ ဘာသာျပန္ေသး၊ စာအုပ္အမည္ကိုလည္း မဆီမေလွ်ာ္ ေစာ္ကားသည့္အမည္မ်ိဳး ေျပာင္းေပး​ေသး၊ လုံးဝမသင့္ေတာ္ေသာ အမွာစာကိုလည္း ထုတ္ေဝသူက ေရးေသးသည္ဆိုလွ်င္ ေမာရစ္ေကာလစ္သာသိပါက ခြင့္ျပဳမည္ မထင္မိပါေၾကာင္း။ သူက ခြင့္လႊတ္နိုင္လွ်င္ပင္ ျမန္မာတို႔၏ စိတ္ထားကို ေဖာ္ျပသလိုျဖစ္ေန၍ ရွက္စရာေကာင္းသည္ဟု ထင္မိပါေၾကာင္း။ ။

No comments:

Post a Comment

Thank you.