18 May 2024

ဘတ်စ်ကားမှတ်တိုင် အမည်များ၊

 












လွန်ခဲ့တဲ့ ငါးနှစ်ခြောက်နှစ်လောက်ကစ ရန်ကုန်မှာ ဘတ်စ်ကားမှတ်တိုင်တွေ သတ်သတ်ရပ်ရပ် ပြန်ဆောက်ပေးခဲ့တယ်။ အချို့ဆို ပြည်ပကုမ္ပဏီ ကြော်ညာစပွန်ဆာနဲ့။ ထိုင်စရာခုံ အမိုးအကာအပြင် ဖုန်းချာဂျာလေးတွေပါ တပ်ပေးထားရဲ့။ သန့်ရှင်းရေးလည်း လုပ်ပေးတာ တွေ့မိပါတယ်။

.

အဲ့လို မှတ်တိုင်တွေမှာ မှတ်တိုင်နာမည်ကို အင်္ဂလိပ် မြန်မာ နှစ်ဘာသာနဲ့ ရေးပေးထားတတ်တယ်။ မှတ်တိုင်မှာ ရပ်တဲ့ လိုင်းကားနံပတ်တွေလည်း ရေးပေးထားတယ်။ အပ်ဒိတ်မလုပ်တာကတော့ တကိစ္စပေါ့လေ။ လုပ်ပေးထားပုံက စံနစ်တကျပါ။

.

စံနစ်မကျတာတခုက မှတ်တိုင်အမည်တွေကို အင်္ဂလိပ်လို ပေးထားပုံတွေပါ။ ရန်ကင်း ဆယ့်နှစ်လုံးတန်းမှာ ''12 Lone Tan'' တဲ့။ ပြည်လမ်း ''ခြောက်မိုင်ခွဲမှတ်တိုင်''ကျ ''Chauk Khwel'' ပါတဲ့။ အခြားမှတ်တိုင်တွေလည်း ရှိပါသေးတယ်။ အင်္ဂလိပ်လို အမည်ပေးပုံံတွေက အသံထွက်အတိုင်း ပေးတဲ့နေရာပေး၊ ဘာသာပြန်ပြီး အမည်ပေးလိုပေးနဲ့။

.

စံနစ် သတ်မှတ်ရပါမယ်။ အင်္ဂလိပ်လို ပေးတယ်ဆိုတာ နိုင်ငံခြားသားတွေ သိအောင်လို့ပါ။ သို့သော် ဌာနေမြန်မာတွေလည်း နားလည်ဖို့ လိုပါလိမ့်မယ်။ အမေရိကန်ကြီး ဘတ်စ်စီးလာပြီး ''တွဲလုံးတန်း'' မှတ်တိုင်ဆင်းချင်တယ်ဆို နားလည်ဖို့ မလွယ်ပါ။ မြောက်ဥက္ကလာအဝင် ''နှစ်ဈေးမှတ်တိုင်''ကျ ''2 market bus stop'' ပါတဲ့။ နိုင်ငံခြားသား မပြောနဲ့။ အင်္ဂလိပ်လိုတတ်တဲ့ ရန်ကုန်သားတောင် ရွာလည်သွားမှာပါ။

.

အမှန်က အမည်ကို ဘာသာမပြန်ဘဲ အနီးစပ်ဆုံးအသံထွက်ကို အင်္ဂလိပ်လို ရေးရမှာပါ။ မြန်မာအသံထွက်ကို အတိအကျမရနိုင်ပေမယ့် အနီးစပ်ဆုံးတူရင် ခန့်မှန်းနိုင်မှာပါ။ ဒါတောင် ''၈မိုင်မှတ်တိုင်''ဆို ''Shit mine'' လို့ ဘာသာပြန်ရင်လည်း ပြဿနာ။ အမည်ပေးကိစ္စ ကျွမ်းကျင်သူများနဲ့ တိုင်ပင်ပြီး ပြုပြင်ပေးမှသာ ခေတ်ပုံမှန်ဖြစ်လို့ နိုင်ငံခြားသားဧည့်သည်တွေလာရင် အဆင်ပြေလိမ့်မယ်လို့ ထင်မိပါကြောင်း။ 

No comments:

Post a Comment

Thank you.