15 November 2018

သူ့ခေတ်နဲ့သူ (မြတ်ငြိမ်း)


(Unicode version)


သူ့ခေတ်နဲ့သူ (မြတ်ငြိမ်း)
၈၀နှစ်များအချိန် ဘာသာပြန်ကြိုက်သော ကျနော့်အတွက် သဘောကျသူ ဆရာသစ်နှစ်ဦး တိုးလာသည်။ တင်မောင်မြင့် နှင့် မြတ်ငြိမ်းပါ။ ဘာသာပြန်လောကတွင် လျူဂါသေနတ် ဗြုကားများလွှမ်းမိုးသော စုံထောက်ဝတၳုနှင့် ဂန္တဝင်ဘာသာပြန်များသာ ခေတ်စားနေချိန် ဒီဆရာနှစ်ဦး ဘာသာပြန်သော စာအုပ်တွေက ဆန်းသစ်နေသည်။ မြန်မာစာအရေးလည်း ကောင်းသဖြင့် ကြေနပ်မိခ့ဲသည်။

.

ယခုမှ မြတ်ငြိမ်းဘာသာပြန် ဒုတိယအကြိမ်ထုတ် ဤစာအုပ်ကို ဖတ်ရမှ အံ့သြရတော့သည်။ cocktail party ကို အရက်စုံပါတီပွဲလို့ ဘာသာပြန်တာ မပြောလိုသော်လည်း hot dog ကို ခွေးပူလို့ ဘာသာပြန်တာတော့ ဆိုးလှသည်။

.

Miss နဲ့ Mrs. မကွဲတာတွေ တွေ့တော့ အံ့သြမိသည်။ သြစတေးလျ နှင့် သြစတြီးယား မှားပြန်တော့ စိတ်ပျက်မိသည်။ တချို့အမည် အသံထွက်တွေလည်း အသစ်ဖြစ်ကုန်၍ ပြန်ခန့်မှန်းနေရသည်။ ဆရာ ဘယ်လိုဖြစ်တာပါလိမ့်။ ပထမအကြိမ်က ၈၉ခုကအလုအယက်ဘာသာပြန်နေကြချိန်ဆိုတော့ အ့ဲဒီအချိန်က ခေတ်စားခ့ဲဘူးသော အရိပ်ကြီးများလား။

.

ကျန်တာကတော့ ဇတ်လမ်းရော အရေးအသားပါ ကောင်းပါသည်။ အီတလီမှ စစ်မဖြစ်ခင် အမေရိကားသို့ ပြောင်းအခြေချသည့် မိသားစုများအကြောင်း။ ဇတ်ကောင်များစွာ မိသားစုများစွာဖြင့် မြိုင်လှပါသည်။

.

တလောက ဖတ်ခ့ဲသော ခင်ခင်ထူး၏ မအိမ်ကံကို ဒီလို့ချဲ့ရေးနိုင်လျှင် လွန်စွာခန်းနားလာမည်။ မအိမ်ကံတယောက် ဇတ်ရုပ်သာမကဘဲ ပြိုင်ဘက်ရွှေမှုန်၊ လူကြမ်းရုပ်ဦးကျော်ဒင်တို့ကိုပါ ဇတ်အသားပေးရေးလျှင် ပိုမိုကြီးကျယ် ခန်းနားသည့် ဝတၳုဖြစ်လာမည်။ ပိုမို အင်တာနေရှင်နယ် ဆန်လာမည်ဟု ထင်မိပါသည်။



XxXxXx

(Zawgyi version)

၈၀ေသူ႔ေခတ္နဲ႔သူ (ျမတ္ၿငိမ္း)စ္မ်ားအခ်ိန္ ဘာသာျပန္ႀကိဳက္ေသာ က်ေနာ့္အတြက္ သေဘာက်သူ ဆရာသစ္ႏွစ္ဦး တိုးလာသည္။ တင္ေမာင္ျမင့္ ႏွင့္ ျမတ္ၿငိမ္းပါ။ ဘာသာျပန္ေလာကတြင္ လ်ဴဂါေသနတ္ ျဗဳကားမ်ားလႊမ္းမိုးေသာ စံုေထာက္ဝတၳဳႏွင့္ ဂႏၲဝင္ဘာသာျပန္မ်ားသာ ေခတ္စားေနခ်ိန္ ဒီဆရာနွစ္ဦး ဘာသာျပန္ေသာ စာအုပ္ေတြက ဆန္းသစ္ေနသည္။ ျမန္မာစာအေရးလည္း ေကာင္းသျဖင့္ ေၾကနပ္မိခ့ဲသည္။
.
ယခုမွ ျမတ္ၿငိမ္းဘာသာျပန္ ဒုတိယအႀကိမ္ထုတ္ ဤစာအုပ္ကို ဖတ္ရမွ အံ့ၾသရေတာ့သည္။ cocktail party ကို အရက္စံုပါတီပြဲလို႔ ဘာသာျပန္တာ မေျပာလိုေသာ္လည္း hot dog ကို ေခြးပူလို႔ ဘာသာျပန္တာေတာ့ ဆိုးလွသည္။
.
Miss နဲ႔ Mrs. မကြဲတာေတြ ေတြ႔ေတာ့ အံ့ၾသမိသည္။ ၾသစေတးလ် ႏွင့္ ၾသစႀတီးယား မွားျပန္ေတာ့ စိတ္ပ်က္မိသည္။ တခ်ိဳ႕အမည္ အသံထြက္ေတြလည္း အသစ္ျဖစ္ကုန္၍ ျပန္ခန္႔မွန္းေနရသည္။ ဆရာ ဘယ္လိုျဖစ္တာပါလိမ့္။ ပထမအႀကိမ္က ၈၉ခုကအလုအယက္ဘာသာျပန္ေနျကခ်ိန္ဆိုေတာ့ အ့ဲဒီအခ်ိန္က ေခတ္စားခ့ဲဘူးေသာ အရိပ္ႀကီးမ်ားလား။
.
က်န္တာကေတာ့ ဇတ္လမ္းေရာ အေရးအသားပါ ေကာင္းပါသည္။ အီတလီမွ စစ္မျဖစ္ခင္ အေမရိကားသို႔ ေျပာင္းအေျခခ်သည့္ မိသားစုမ်ားအေၾကာင္း။ ဇတ္ေကာင္မ်ားစြာ မိသားစုမ်ားစြာျဖင့္ ၿမိဳင္လွပါသည္။
.
တေလာက ဖတ္ခ့ဲေသာ ခင္ခင္ထူး၏ မအိမ္ကံကို ဒီလို႔ခ်ဲ့ေရးႏိုင္လွ်င္ လြန္စြာခန္းနားလာမည္။ မအိမ္ကံတေယာက္ ဇတ္႐ုပ္သာမကဘဲ ၿပိဳင္ဘက္ေရႊမႈန္၊ လူၾကမ္း႐ုပ္ဦးေက်ာ္ဒင္တို႔ကိုပါ ဇတ္အသားေပးေရးလွ်င္ ပိုမိုႀကီးက်ယ္ ခန္းနားသည့္ ဝတၳဳျဖစ္လာမည္။ ပိုမို အင္တာေန႐ွင္နယ္ ဆန္လာမည္ဟု ထင္မိပါသည္။

No comments:

Post a Comment

Thank you.