--
ammon
22 June 2009
16 June 2009
ထူးဆန်းသောဆောင်းပါး
(Unicode version )
ထူးဆန်းသော ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ် အကြောင်း ပြောပြပါမည်။ ယခုအပါတ် အတွင်း ဂျာနယ်များတွင်တွေ့ရသော “သုတေသီတစ်ဦး” ရေးသည့် “ရွှေပြည်တော် မျှော်ရန်မေ၀းတော့ပြီ” ဆိုသော ဆောင်းပါးဖြစ်သည်။ ဒီဆောင်းပါတွေများ အရေးလုပ်လို့ကွာ ဟုမပြောစေလိုပါ။ သေချာကြည့်လျှင် ရီစရာကောင်း၍ပါ။
ဆောင်းပါးကို အမေး အဖြေ ပုံစံနှင့် ရေးထားသည်။ ဒီအစိုးရ တက်ကတည်းက ရေးသူ အမည်မဖေါ်ရဲဘဲ ဟိုသူတစ်ဦး ဒီသူတစ်ဦး စသော အမည်မျိုးနှင့်သာ ရေးသော ဆောင်းပါးပါ။ အဖွဲ့ဖြင့်ရေးသော ကြောင့်လဲဖြစ်နိုင်ပါသည်။ များသောအားဖြင့် အစိုးရ ပေါ်လစီများ ဖြစ်သော်လည်း တခါတရံ စာရေးသူ့ အာဘော်သာဖြစ်သည်ဟု ဗြောင်လိမ် တတ်ပါသည်။
ခုဆောင်းပါးတွင်လဲ ရေးချင်ဇော များလွန်းနေသလားမသိပါ။ ပုံမှန်အားဖြင့် မေးဖြေ ပုံစံ ဆိုလျှင် မေးတစ်လှည့် ဖြေတစ်လှည့်သာ ဖြစ်ပါမည်။ အင်တာဗျူးပုံစံဖြစ်သည်။ မေးခွန်းက တို၍ အဖြေက ပြောလျှင်ပြောသလောက် ရှည်မည်သာ။ ပြီးခ့ဲသည့် အပါတ်တွင်းကဘဲ ဖတ်ခ့ဲသော CNN မှ အင်တာဗျူးဆရာ Larry King ကိုဗျူးထားတာ ဖတ်ရသည်။ သူမေးသလောက် လိုက်မလာဘဲ ခပ်တိုတို yes , no , that’s right တို့လောက်သာ ဖြေသောသူကို သူအကြောက်ဆုံးဟု ဆိုပါသည်။
ခု ကျွန်တော်ရေးချင်သော ဆောင်းပါးတွင်မူ မေးဖြေ ငါးပိုဒ်သာ ပါပါသည်။ ပထမ မေးသောအပိုဒ်တွင် စာကြောင်းရေ ၁၂ ကြောင်း၊ ဖြေသောအပိုဒ်တွင် အဖြေ ၂၁ ကြောင်း၊ မဆိုးပါ။ ဒုတိယ အမေးပိုဒ်တွင် အမေး ၂၉ ကြောင်းရှိ၍ အဖြေတွင် ၅ ကြောင်းသာ ရှိတော့သည်။ မေးသူက အကုန်ပြောသွား၍ ဖြေသူက ထောက်ခံယုံသာ ရှိတော့သည်။ ပြောချင်လွန်းအား ကြီးလွန်းနေသည်။ အဆိုးဆုံးမှာ ပြောချင်လွန်းနေ၍ နောက်ဆုံးတွင် အမေး ၅ ကြောင်းမေးပြီးသောအခါ အဖြေမပါတော့ပါ။ ဆောင်းပါး ပြီးသွားပါသည်။ မယုံသူများ ကိုယ်တိုင် ဖတ်ကြည့်ကြပါရန်။
XxXxXx
(Zawgyi version)
ထူးဆန္းေသာ ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ အေၾကာင္း ေျပာျပပါမည္။ ယခုအပါတ္ အတြင္း ဂ်ာနယ္မ်ားတြင္ေတြ႔ရေသာ “သုေတသီတစ္ဦး” ေရးသည့္ “ေ႐ႊျပည္ေတာ္ ေမွ်ာ္ရန္မေ၀းေတာ့ၿပီ” ဆိုေသာ ေဆာင္းပါးျဖစ္သည္။ ဒီေဆာင္းပါေတြမ်ား အေရးလုပ္လို႔ကြာ ဟုမေျပာေစလိုပါ။ ေသခ်ာၾကည့္လွ်င္ ရီစရာေကာင္း၍ပါ။
ေဆာင္းပါးကို အေမး အေျဖ ပံုစံႏွင့္ ေရးထားသည္။ ဒီအစိုးရ တက္ကတည္းက ေရးသူ အမည္မေဖၚရဲဘဲ ဟိုသူတစ္ဦး ဒီသူတစ္ဦး စေသာ အမည္မ်ိဳးႏွင့္သာ ေရးေသာ ေဆာင္းပါးပါ။ အဖြဲ႔ျဖင့္ေရးေသာ ေၾကာင့္လဲျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ အစိုးရ ေပၚလစီမ်ား ျဖစ္ေသာ္လည္း တခါတရံ စာေရးသူ႔ အာေဘာ္သာျဖစ္သည္ဟု ေျဗာင္လိမ္ တတ္ပါသည္။
ခုေဆာင္းပါးတြင္လဲ ေရးခ်င္ေဇာ မ်ားလြန္းေနသလားမသိပါ။ ပံုမွန္အားျဖင့္ ေမးေျဖ ပံုစံ ဆိုလွ်င္ ေမးတစ္လွည့္ ေျဖတစ္လွည့္သာ ျဖစ္ပါမည္။ အင္တာဗ်ဴးပံုစံျဖစ္သည္။ ေမးခြန္းက တို၍ အေျဖက ေျပာလွ်င္ေျပာသေလာက္ ႐ွည္မည္သာ။ ၿပီးခ့ဲသည့္ အပါတ္တြင္းကဘဲ ဖတ္ခ့ဲေသာ CNN မွ အင္တာဗ်ဴးဆရာ Larry King ကိုဗ်ဴးထားတာ ဖတ္ရသည္။ သူေမးသေလာက္ လိုက္မလာဘဲ ခပ္တိုတို yes , no , that’s right တို႔ေလာက္သာ ေျဖေသာသူကို သူအေၾကာက္ဆံုးဟု ဆိုပါသည္။
ခု ကၽြန္ေတာ္ေရးခ်င္ေသာ ေဆာင္းပါးတြင္မူ ေမးေျဖ ငါးပိုဒ္သာ ပါပါသည္။ ပထမ ေမးေသာအပိုဒ္တြင္ စာေၾကာင္းေရ ၁၂ ေၾကာင္း၊ ေျဖေသာအပိုဒ္တြင္ အေျဖ ၂၁ ေၾကာင္း၊ မဆိုးပါ။ ဒုတိယ အေမးပိုဒ္တြင္ အေမး ၂၉ ေၾကာင္းရွိ၍ အေျဖတြင္ ၅ ေၾကာင္းသာ ႐ွိေတာ့သည္။ ေမးသူက အကုန္ေျပာသြား၍ ေျဖသူက ေထာက္ခံယံုသာ ႐ွိေတာ့သည္။ ေျပာခ်င္လြန္းအား ႀကီးလြန္းေနသည္။ အဆိုးဆံုးမွာ ေျပာခ်င္လြန္းေန၍ ေနာက္ဆံုးတြင္ အေမး ၅ ေၾကာင္းေမးၿပီးေသာအခါ အေျဖမပါေတာ့ပါ။ ေဆာင္းပါး ၿပီးသြားပါသည္။ မယံုသူမ်ား ကိုယ္တိုင္ ဖတ္ၾကည့္ၾကပါရန္။
ထူးဆန်းသော ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ် အကြောင်း ပြောပြပါမည်။ ယခုအပါတ် အတွင်း ဂျာနယ်များတွင်တွေ့ရသော “သုတေသီတစ်ဦး” ရေးသည့် “ရွှေပြည်တော် မျှော်ရန်မေ၀းတော့ပြီ” ဆိုသော ဆောင်းပါးဖြစ်သည်။ ဒီဆောင်းပါတွေများ အရေးလုပ်လို့ကွာ ဟုမပြောစေလိုပါ။ သေချာကြည့်လျှင် ရီစရာကောင်း၍ပါ။
ဆောင်းပါးကို အမေး အဖြေ ပုံစံနှင့် ရေးထားသည်။ ဒီအစိုးရ တက်ကတည်းက ရေးသူ အမည်မဖေါ်ရဲဘဲ ဟိုသူတစ်ဦး ဒီသူတစ်ဦး စသော အမည်မျိုးနှင့်သာ ရေးသော ဆောင်းပါးပါ။ အဖွဲ့ဖြင့်ရေးသော ကြောင့်လဲဖြစ်နိုင်ပါသည်။ များသောအားဖြင့် အစိုးရ ပေါ်လစီများ ဖြစ်သော်လည်း တခါတရံ စာရေးသူ့ အာဘော်သာဖြစ်သည်ဟု ဗြောင်လိမ် တတ်ပါသည်။
ခုဆောင်းပါးတွင်လဲ ရေးချင်ဇော များလွန်းနေသလားမသိပါ။ ပုံမှန်အားဖြင့် မေးဖြေ ပုံစံ ဆိုလျှင် မေးတစ်လှည့် ဖြေတစ်လှည့်သာ ဖြစ်ပါမည်။ အင်တာဗျူးပုံစံဖြစ်သည်။ မေးခွန်းက တို၍ အဖြေက ပြောလျှင်ပြောသလောက် ရှည်မည်သာ။ ပြီးခ့ဲသည့် အပါတ်တွင်းကဘဲ ဖတ်ခ့ဲသော CNN မှ အင်တာဗျူးဆရာ Larry King ကိုဗျူးထားတာ ဖတ်ရသည်။ သူမေးသလောက် လိုက်မလာဘဲ ခပ်တိုတို yes , no , that’s right တို့လောက်သာ ဖြေသောသူကို သူအကြောက်ဆုံးဟု ဆိုပါသည်။
ခု ကျွန်တော်ရေးချင်သော ဆောင်းပါးတွင်မူ မေးဖြေ ငါးပိုဒ်သာ ပါပါသည်။ ပထမ မေးသောအပိုဒ်တွင် စာကြောင်းရေ ၁၂ ကြောင်း၊ ဖြေသောအပိုဒ်တွင် အဖြေ ၂၁ ကြောင်း၊ မဆိုးပါ။ ဒုတိယ အမေးပိုဒ်တွင် အမေး ၂၉ ကြောင်းရှိ၍ အဖြေတွင် ၅ ကြောင်းသာ ရှိတော့သည်။ မေးသူက အကုန်ပြောသွား၍ ဖြေသူက ထောက်ခံယုံသာ ရှိတော့သည်။ ပြောချင်လွန်းအား ကြီးလွန်းနေသည်။ အဆိုးဆုံးမှာ ပြောချင်လွန်းနေ၍ နောက်ဆုံးတွင် အမေး ၅ ကြောင်းမေးပြီးသောအခါ အဖြေမပါတော့ပါ။ ဆောင်းပါး ပြီးသွားပါသည်။ မယုံသူများ ကိုယ်တိုင် ဖတ်ကြည့်ကြပါရန်။
XxXxXx
(Zawgyi version)
ထူးဆန္းေသာ ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ အေၾကာင္း ေျပာျပပါမည္။ ယခုအပါတ္ အတြင္း ဂ်ာနယ္မ်ားတြင္ေတြ႔ရေသာ “သုေတသီတစ္ဦး” ေရးသည့္ “ေ႐ႊျပည္ေတာ္ ေမွ်ာ္ရန္မေ၀းေတာ့ၿပီ” ဆိုေသာ ေဆာင္းပါးျဖစ္သည္။ ဒီေဆာင္းပါေတြမ်ား အေရးလုပ္လို႔ကြာ ဟုမေျပာေစလိုပါ။ ေသခ်ာၾကည့္လွ်င္ ရီစရာေကာင္း၍ပါ။
ေဆာင္းပါးကို အေမး အေျဖ ပံုစံႏွင့္ ေရးထားသည္။ ဒီအစိုးရ တက္ကတည္းက ေရးသူ အမည္မေဖၚရဲဘဲ ဟိုသူတစ္ဦး ဒီသူတစ္ဦး စေသာ အမည္မ်ိဳးႏွင့္သာ ေရးေသာ ေဆာင္းပါးပါ။ အဖြဲ႔ျဖင့္ေရးေသာ ေၾကာင့္လဲျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ အစိုးရ ေပၚလစီမ်ား ျဖစ္ေသာ္လည္း တခါတရံ စာေရးသူ႔ အာေဘာ္သာျဖစ္သည္ဟု ေျဗာင္လိမ္ တတ္ပါသည္။
ခုေဆာင္းပါးတြင္လဲ ေရးခ်င္ေဇာ မ်ားလြန္းေနသလားမသိပါ။ ပံုမွန္အားျဖင့္ ေမးေျဖ ပံုစံ ဆိုလွ်င္ ေမးတစ္လွည့္ ေျဖတစ္လွည့္သာ ျဖစ္ပါမည္။ အင္တာဗ်ဴးပံုစံျဖစ္သည္။ ေမးခြန္းက တို၍ အေျဖက ေျပာလွ်င္ေျပာသေလာက္ ႐ွည္မည္သာ။ ၿပီးခ့ဲသည့္ အပါတ္တြင္းကဘဲ ဖတ္ခ့ဲေသာ CNN မွ အင္တာဗ်ဴးဆရာ Larry King ကိုဗ်ဴးထားတာ ဖတ္ရသည္။ သူေမးသေလာက္ လိုက္မလာဘဲ ခပ္တိုတို yes , no , that’s right တို႔ေလာက္သာ ေျဖေသာသူကို သူအေၾကာက္ဆံုးဟု ဆိုပါသည္။
ခု ကၽြန္ေတာ္ေရးခ်င္ေသာ ေဆာင္းပါးတြင္မူ ေမးေျဖ ငါးပိုဒ္သာ ပါပါသည္။ ပထမ ေမးေသာအပိုဒ္တြင္ စာေၾကာင္းေရ ၁၂ ေၾကာင္း၊ ေျဖေသာအပိုဒ္တြင္ အေျဖ ၂၁ ေၾကာင္း၊ မဆိုးပါ။ ဒုတိယ အေမးပိုဒ္တြင္ အေမး ၂၉ ေၾကာင္းရွိ၍ အေျဖတြင္ ၅ ေၾကာင္းသာ ႐ွိေတာ့သည္။ ေမးသူက အကုန္ေျပာသြား၍ ေျဖသူက ေထာက္ခံယံုသာ ႐ွိေတာ့သည္။ ေျပာခ်င္လြန္းအား ႀကီးလြန္းေနသည္။ အဆိုးဆံုးမွာ ေျပာခ်င္လြန္းေန၍ ေနာက္ဆံုးတြင္ အေမး ၅ ေၾကာင္းေမးၿပီးေသာအခါ အေျဖမပါေတာ့ပါ။ ေဆာင္းပါး ၿပီးသြားပါသည္။ မယံုသူမ်ား ကိုယ္တိုင္ ဖတ္ၾကည့္ၾကပါရန္။
12 June 2009
ခင်၀မ်း နှင့်
ခင်၀မ်း အကြောင်းပါသော ဆောင်းပါးဖတ်ရပြန်ပါသည်။ သူ့အကြောင်း ရေးချင်းတော့
မဟုတ်ပါ။ ဖတ်နေကြ 7Day news ဂျာနယ်တွင် ဖြစ်ပြီး ရေးသူမှာ
နောက်ဆုံးဖေါ်ပြခ့ဲသော ဆောင်းပါးကိုရေးသူ မောင်ကိုကို(အမရပူရ) ပင်ဖြစ်သည်။
သူကလဲ ခင်၀မ်း ကို Crazy ဖြစ်သောကြောင့် ခဏခဏထည့်ရေး ဟန်တူပါသည်။
ဆောင်းပါးမှာ " ကမ္ဘာမှာ ဂျာနယ်နှင့်အနုပညာ ၀တ်မှုန်ကူးနေကြ " ဖြစ်သည်။
" ကွယ်လွန်သွားပြီး အမှတ်တရဖြစ်နေဆဲ အနုပညာရှင်အကြောင်း ပြောပြပါ ဆိုပါစို့။
ဒင်ဒရူး၀ိုင်းယက် အကြောင်း ကျွန်တော် ဦးစွာမပြောပါ။
၀ီလျံဒီကိုးနင်း အကြောင်း ကျွန်တော် ဦးစွာမပြောပါ။
၁။ မောင်ချောနွယ်(ကဗျာဆရာ)
၂။ ခင်၀မ်း(ပန်းချီဆရာ၊ တေးရေး၊ တေးဆို)
၃။ ထူးအိမ်သင်(တေးရေး၊တေးဆို)
၄။ တာရာမင်းေ၀(၀တၳုတိုဆရာ၊တွေးခေါ်သူ) တို့ဧ။် နာမည်တွေကို ကျွန်တော်
ရွတ်ဆိုလိုက်ချင်ပါသည်"
ဒါဘဲဖြစ်ပါသည်။ ခင်၀မ်း အကြောင်း ရေးခြင်း မဟုတ်ပါ။ ခင်၀မ်း အမည်ပါ၍
ကောက်နှုတ်ဖေါ်ပြခြင်းသာ။ ခင်၀မ်း အကြောင်း တွေ့လျှင်ပြောပြပါဦးမည်။ သတိရ၍
ကျေးဇူးတင်ပါသည်။
မဟုတ်ပါ။ ဖတ်နေကြ 7Day news ဂျာနယ်တွင် ဖြစ်ပြီး ရေးသူမှာ
နောက်ဆုံးဖေါ်ပြခ့ဲသော ဆောင်းပါးကိုရေးသူ မောင်ကိုကို(အမရပူရ) ပင်ဖြစ်သည်။
သူကလဲ ခင်၀မ်း ကို Crazy ဖြစ်သောကြောင့် ခဏခဏထည့်ရေး ဟန်တူပါသည်။
ဆောင်းပါးမှာ " ကမ္ဘာမှာ ဂျာနယ်နှင့်အနုပညာ ၀တ်မှုန်ကူးနေကြ " ဖြစ်သည်။
" ကွယ်လွန်သွားပြီး အမှတ်တရဖြစ်နေဆဲ အနုပညာရှင်အကြောင်း ပြောပြပါ ဆိုပါစို့။
ဒင်ဒရူး၀ိုင်းယက် အကြောင်း ကျွန်တော် ဦးစွာမပြောပါ။
၀ီလျံဒီကိုးနင်း အကြောင်း ကျွန်တော် ဦးစွာမပြောပါ။
၁။ မောင်ချောနွယ်(ကဗျာဆရာ)
၂။ ခင်၀မ်း(ပန်းချီဆရာ၊ တေးရေး၊ တေးဆို)
၃။ ထူးအိမ်သင်(တေးရေး၊တေးဆို)
၄။ တာရာမင်းေ၀(၀တၳုတိုဆရာ၊တွေးခေါ်သူ) တို့ဧ။် နာမည်တွေကို ကျွန်တော်
ရွတ်ဆိုလိုက်ချင်ပါသည်"
ဒါဘဲဖြစ်ပါသည်။ ခင်၀မ်း အကြောင်း ရေးခြင်း မဟုတ်ပါ။ ခင်၀မ်း အမည်ပါ၍
ကောက်နှုတ်ဖေါ်ပြခြင်းသာ။ ခင်၀မ်း အကြောင်း တွေ့လျှင်ပြောပြပါဦးမည်။ သတိရ၍
ကျေးဇူးတင်ပါသည်။
06 June 2009
မြန်မာစာလုံးပေါင်း
(Unicode version)
7Day news ဂျာနယ် Vol:8 No.7 ပါဆောင်းပါးကိုဖတ်၍ ရေးချင်စိတ် ပေါ်လာ
သောကြောင့် ရေးမိပါသည်။ ထိုဂျာနယ်မှာ "တို့ဘုရားကို တို့ဖူးပြီ"
ဆောင်းပါးကြောင့် ဖတ်ဖူးသူများ ပါ လိမ့်မည်။ ကျွန်တော်ရေးလိုသော
ဆောင်းပါးမှာ "ချမ်းငြိမ်း" ရေးသည့် "ပြုသမျှ နုရရှာသည့်
ကျွန်ုပ်တို့ဧ။်မြန်မာစာ" ဆောင်းပါးဖြစ်ပါသည်။ မြန်မာစာ
စာလုံးပေါင်းအကြောင်း ရေးထားခြင်း ဖြစ်သည်။
ယနေ့ မြန်မာနိုင်ငံတွင် ရေးသားနေကြသော မြန်မာစာနှင့်ပါတ်သက်၍
စာလုံးပေါင်းများ မှားလွန်း၍ ရေးထားခြင်းဖြစ်သည်။ စာလုံးပေါင်းကို
ဂရုမပြုဘဲ ရေးကြသဖြင့် ဒေါသထွက်၍ ရေးဟန်တူပါသည်။ ကွန်ပြူတာ
အသုံးပြုသူများကြားတွင် Burglish အသုံးများလာသည်ကိုလဲ အပြစ်တင်ထားပါသည်။
စာရေးသူ အများစုသည် မြန်မာစာ အကြောင်းရေးချင်၍ မဟုတ်ဘဲ
မိမိတင်ပြလိုသည်ကို မိမိ နားလည်သလိုသာ ရေးမည်ဖြစ်သည်။ သတ်ပုံကိုလဲ
အမှန်မသိသဖြင့် ထင်သည့်အတိုင်းသာ ရေးလိုက်ခြင်းဖြစ်မည်။ မလေးစားခြင်းတော့
မဟုတ်တန်ရာ။
မြန်မာ စာလုံးပေါင်းသည် အချို့နေရာများတွင် ခက်အောင် လုပ်ထားသက့ဲသို့
ဖြစ်နေသည်။ခက်အောင်လုပ်နေပါက မကြာမီတွင် ပျောက်ကွယ်သွားလိမ့်မည်ထင်သည်။
တကယ်က မြန်မာစာ တစ်ချို့သည် အခြားဘာသာ များမှ လာသည်ဖြစ်၍ စတင် ပြန်ဆို
သုံးစွဲသူက ရေးလိုက်သော သတ်ပုံသည် အမှန်ဟု သတ်မှတ်ရမည်လား မသိပါ။
ထိုဆောင်းပါးတွင် မှားလေ့ရှိသော စာလုံးပေါင်းများကိုလဲ ဖေါ်ပြထားပါသည်။
ဖေါ်ပြထားသော စာလုံးများတွင် ရေးတော့ အမှန် ဖတ်တော့ အသံ ဟူသော
အူကြောင်ကြောင် အယူအဆကြီးကြောင့် မှားတာတွေ သွားတွေ့သည်။ ဥပမာ- ဂတိ ဧ။်
အမှန်သည် ကတိ ဖြစ်သည်။ ထို့အတူ ဂျိုင်း ဧ။်အမှန်သည် ချိုင်း ဖြစ်သည်တ့ဲ။
ပေါင် နှင့် ဘောင် ကလဲရှိသေးသည်။ နဂိုကတည်းက ရှင်းအောင် လုပ်ထားလျှင်
မပြီးဘူးလား။ ကျွန်တော်လဲ ပညာရှင် မဟုတ်သဖြင့် ရှင်းမပြတတ်ပါ။ ထို့အတူ
ယနေ့ မြန်မာစာကို သုံးနေသူ ၉၉.၉၉၉၉၉% သည်လဲ မြန်မာစာပညာရှင်များ
မဟုတ်သဖြင့် တတ်မည်မထင်ပါ။ မိမိပြောလိုသော အကြောင်းအရာကို နားလည်အောင်
ပြောနိုင်ဖို့သာ ကြိုးစားပါလိမ့်မည်။
နောက်ရှိသေးသည်။ လက်လီလက္ကား ဧ။်အမှန်သည် လက်လီလက်ကား ဖြစ်ရမည်ဟူဧ။်။
နားမလည်နိုင်တော့ပါ။ ကကြီး နှစ်လုံးထပ်၍ ဆင့် သည် ထင်တာ မှားနေပါသည်။
အဆိုးဆုံးကတော့ ဂါလံ ဧ။် အမှန်သည် ဂါလန် ဖြစ်သည်ဟူဧ။်။ ဘယ်လိုမှ ခံစား၍
မရတော့ပါ။ ဆောင်းပါးရှင် ချမ်းငြိမ်းသည် မြန်မာစာမှ လွဲ၍ အခြားဘာသာ
မတတ်ဟုထင်ပါသည်။ ဂါလံ (သို့) ဂါလန် သည် အင်္ဂလိပ်စာလုံး Gallon မှလာသည်ကို
မသိလေရော့သလား။
အဆိုးဆုံးကတော့ "ကိုလိုနီခေတ် ဒို့ဗမာအစည်းအရုံးမှ ဆရာကြီးသခင်ဘသောင်းဧ။်
မြန်မာပြည်သည် တို့ပြည်၊ မြန်မာစာသည် တို့စာ၊ မြန်မာစကားသည် တို့စကား"
ဟူသော စာကြောင်းဖြစ်သည်.။ ကျွန်တော်ဖတ်ဖူးသည်မှာ အားပါလှသည်။ "ဗမာပြည်သည်
ဒို့ပြည်၊ ဗမာစာသည် ဒို့စာ၊ ဗမာစကားသည် ဒို့စကား" ဟူ၍ဖြစ်ရပါမည်။
မရေးရဲလျှင်လဲ မရေးနဲ့ပေါ့ဗျာ။ ။
မှတ်ချက်။ ။ စာလုံပေါင်းများ မှားနေနိုင်ပါသည်။
XxXxXx
(Zawgyi version)
7Day news ဂ်ာနယ္ Vol:8 No.7 ပါေဆာင္းပါးကိုဖတ္၍ ေရးခ်င္စိတ္ ေပၚလာ
ေသာေၾကာင့္ ေရးမိပါသည္။ ထိုဂ်ာနယ္မွာ "တို႔ဘုရားကို တို႔ဖူးၿပီ"
ေဆာင္းပါးေၾကာင့္ ဖတ္ဖူးသူမ်ား ပါ လိမ့္မည္။ ကၽြန္ေတာ္ေရးလိုေသာ
ေဆာင္းပါးမွာ "ခ်မ္းျငိမ္း" ေရးသည့္ "ျပဳသမွ် ႏုရ႐ွာသည့္
ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဧ။္ျမန္မာစာ" ေဆာင္းပါးျဖစ္ပါသည္။ ျမန္မာစာ
စာလံုးေပါင္းအေၾကာင္း ေရးထားျခင္း ျဖစ္သည္။
ယေန႔ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ ေရးသားေနၾကေသာ ျမန္မာစာႏွင့္ပါတ္သက္၍
စာလံုးေပါင္းမ်ား မွားလြန္း၍ ေရးထားျခင္းျဖစ္သည္။ စာလံုးေပါင္းကို
ဂ႐ုမျပဳဘဲ ေရးၾကသျဖင့္ ေဒါသထြက္၍ ေရးဟန္တူပါသည္။ ကြန္ျပဴတာ
အသံုးျပဳသူမ်ားၾကားတြင္ Burglish အသံုးမ်ားလာသည္ကိုလဲ အျပစ္တင္ထားပါသည္။
စာေရးသူ အမ်ားစုသည္ ျမန္မာစာ အေၾကာင္းေရးခ်င္၍ မဟုတ္ဘဲ
မိမိတင္ျပလိုသည္ကို မိမိ နားလည္သလိုသာ ေရးမည္ျဖစ္သည္။ သတ္ပံုကိုလဲ
အမွန္မသိသျဖင့္ ထင္သည့္အတိုင္းသာ ေရးလိုက္ျခင္းျဖစ္မည္။ မေလးစားျခင္းေတာ့
မဟုတ္တန္ရာ။
ျမန္မာ စာလံုးေပါင္းသည္ အခ်ိဳ႕ေနရာမ်ားတြင္ ခက္ေအာင္ လုပ္ထားသက့ဲသို႔
ျဖစ္ေနသည္။ခက္ေအာင္လုပ္ေနပါက မၾကာမီတြင္ ေပ်ာက္ကြယ္သြားလိမ့္မည္ထင္သည္။
တကယ္က ျမန္မာစာ တစ္ခ်ိဳ႕သည္ အျခားဘာသာ မ်ားမွ လာသည္ျဖစ္၍ စတင္ ျပန္ဆို
သံုးစြဲသူက ေရးလိုက္ေသာ သတ္ပံုသည္ အမွန္ဟု သတ္မွတ္ရမည္လား မသိပါ။
ထိုေဆာင္းပါးတြင္ မွားေလ့႐ွိေသာ စာလံုးေပါင္းမ်ားကိုလဲ ေဖၚျပထားပါသည္။
ေဖၚျပထားေသာ စာလံုးမ်ားတြင္ ေရးေတာ့ အမွန္ ဖတ္ေတာ့ အသံ ဟူေသာ
အူေၾကာင္ေၾကာင္ အယူအဆႀကီးေၾကာင့္ မွားတာေတြ သြားေတြ႔သည္။ ဥပမာ- ဂတိ ဧ။္
အမွန္သည္ ကတိ ျဖစ္သည္။ ထို႔အတူ ဂ်ိဳင္း ဧ။္အမွန္သည္ ခ်ိဳင္း ျဖစ္သည္တ့ဲ။
ေပါင္ ႏွင့္ ေဘာင္ ကလဲ႐ွိေသးသည္။ နဂိုကတည္းက ႐ွင္းေအာင္ လုပ္ထားလွ်င္
မၿပီးဘူးလား။ ကၽြန္ေတာ္လဲ ပညာ႐ွင္ မဟုတ္သျဖင့္ ႐ွင္းမျပတတ္ပါ။ ထို႔အတူ
ယေန႔ ျမန္မာစာကို သံုးေနသူ ၉၉.၉၉၉၉၉% သည္လဲ ျမန္မာစာပညာ႐ွင္မ်ား
မဟုတ္သျဖင့္ တတ္မည္မထင္ပါ။ မိမိေျပာလိုေသာ အေၾကာင္းအရာကို နားလည္ေအာင္
ေျပာႏိုင္ဖို႔သာ ၾကိဳးစားပါလိမ့္မည္။
ေနာက္႐ွိေသးသည္။ လက္လီလကၠား ဧ။္အမွန္သည္ လက္လီလက္ကား ျဖစ္ရမည္ဟူဧ။္။
နားမလည္ႏိုင္ေတာ့ပါ။ ကႀကီး ႏွစ္လံုးထပ္၍ ဆင့္ သည္ ထင္တာ မွားေနပါသည္။
အဆိုးဆံုးကေတာ့ ဂါလံ ဧ။္ အမွန္သည္ ဂါလန္ ျဖစ္သည္ဟူဧ။္။ ဘယ္လိုမွ ခံစား၍
မရေတာ့ပါ။ ေဆာင္းပါး႐ွင္ ခ်မ္းျငိမ္းသည္ ျမန္မာစာမွ လြဲ၍ အျခားဘာသာ
မတတ္ဟုထင္ပါသည္။ ဂါလံ (သို႔) ဂါလန္ သည္ အဂၤလိပ္စာလံုး Gallon မွလာသည္ကို
မသိေလေရာ့သလား။
အဆိုးဆံုးကေတာ့ "ကိုလိုနီေခတ္ ဒို႔ဗမာအစည္းအ႐ံုးမွ ဆရာႀကီးသခင္ဘေသာင္းဧ။္
ျမန္မာျပည္သည္ တို႔ျပည္၊ ျမန္မာစာသည္ တို႔စာ၊ ျမန္မာစကားသည္ တို႔စကား"
ဟူေသာ စာေၾကာင္းျဖစ္သည္.။ ကၽြန္ေတာ္ဖတ္ဖူးသည္မွာ အားပါလွသည္။ "ဗမာျပည္သည္
ဒို႔ျပည္၊ ဗမာစာသည္ ဒို႔စာ၊ ဗမာစကားသည္ ဒို႔စကား" ဟူ၍ျဖစ္ရပါမည္။
မေရးရဲလွ်င္လဲ မေရးနဲ႔ေပါ့ဗ်ာ။ ။
မွတ္ခ်က္။ ။ စာလံုေပါင္းမ်ား မွားေနႏိုင္ပါသည္။
7Day news ဂျာနယ် Vol:8 No.7 ပါဆောင်းပါးကိုဖတ်၍ ရေးချင်စိတ် ပေါ်လာ
သောကြောင့် ရေးမိပါသည်။ ထိုဂျာနယ်မှာ "တို့ဘုရားကို တို့ဖူးပြီ"
ဆောင်းပါးကြောင့် ဖတ်ဖူးသူများ ပါ လိမ့်မည်။ ကျွန်တော်ရေးလိုသော
ဆောင်းပါးမှာ "ချမ်းငြိမ်း" ရေးသည့် "ပြုသမျှ နုရရှာသည့်
ကျွန်ုပ်တို့ဧ။်မြန်မာစာ" ဆောင်းပါးဖြစ်ပါသည်။ မြန်မာစာ
စာလုံးပေါင်းအကြောင်း ရေးထားခြင်း ဖြစ်သည်။
ယနေ့ မြန်မာနိုင်ငံတွင် ရေးသားနေကြသော မြန်မာစာနှင့်ပါတ်သက်၍
စာလုံးပေါင်းများ မှားလွန်း၍ ရေးထားခြင်းဖြစ်သည်။ စာလုံးပေါင်းကို
ဂရုမပြုဘဲ ရေးကြသဖြင့် ဒေါသထွက်၍ ရေးဟန်တူပါသည်။ ကွန်ပြူတာ
အသုံးပြုသူများကြားတွင် Burglish အသုံးများလာသည်ကိုလဲ အပြစ်တင်ထားပါသည်။
စာရေးသူ အများစုသည် မြန်မာစာ အကြောင်းရေးချင်၍ မဟုတ်ဘဲ
မိမိတင်ပြလိုသည်ကို မိမိ နားလည်သလိုသာ ရေးမည်ဖြစ်သည်။ သတ်ပုံကိုလဲ
အမှန်မသိသဖြင့် ထင်သည့်အတိုင်းသာ ရေးလိုက်ခြင်းဖြစ်မည်။ မလေးစားခြင်းတော့
မဟုတ်တန်ရာ။
မြန်မာ စာလုံးပေါင်းသည် အချို့နေရာများတွင် ခက်အောင် လုပ်ထားသက့ဲသို့
ဖြစ်နေသည်။ခက်အောင်လုပ်နေပါက မကြာမီတွင် ပျောက်ကွယ်သွားလိမ့်မည်ထင်သည်။
တကယ်က မြန်မာစာ တစ်ချို့သည် အခြားဘာသာ များမှ လာသည်ဖြစ်၍ စတင် ပြန်ဆို
သုံးစွဲသူက ရေးလိုက်သော သတ်ပုံသည် အမှန်ဟု သတ်မှတ်ရမည်လား မသိပါ။
ထိုဆောင်းပါးတွင် မှားလေ့ရှိသော စာလုံးပေါင်းများကိုလဲ ဖေါ်ပြထားပါသည်။
ဖေါ်ပြထားသော စာလုံးများတွင် ရေးတော့ အမှန် ဖတ်တော့ အသံ ဟူသော
အူကြောင်ကြောင် အယူအဆကြီးကြောင့် မှားတာတွေ သွားတွေ့သည်။ ဥပမာ- ဂတိ ဧ။်
အမှန်သည် ကတိ ဖြစ်သည်။ ထို့အတူ ဂျိုင်း ဧ။်အမှန်သည် ချိုင်း ဖြစ်သည်တ့ဲ။
ပေါင် နှင့် ဘောင် ကလဲရှိသေးသည်။ နဂိုကတည်းက ရှင်းအောင် လုပ်ထားလျှင်
မပြီးဘူးလား။ ကျွန်တော်လဲ ပညာရှင် မဟုတ်သဖြင့် ရှင်းမပြတတ်ပါ။ ထို့အတူ
ယနေ့ မြန်မာစာကို သုံးနေသူ ၉၉.၉၉၉၉၉% သည်လဲ မြန်မာစာပညာရှင်များ
မဟုတ်သဖြင့် တတ်မည်မထင်ပါ။ မိမိပြောလိုသော အကြောင်းအရာကို နားလည်အောင်
ပြောနိုင်ဖို့သာ ကြိုးစားပါလိမ့်မည်။
နောက်ရှိသေးသည်။ လက်လီလက္ကား ဧ။်အမှန်သည် လက်လီလက်ကား ဖြစ်ရမည်ဟူဧ။်။
နားမလည်နိုင်တော့ပါ။ ကကြီး နှစ်လုံးထပ်၍ ဆင့် သည် ထင်တာ မှားနေပါသည်။
အဆိုးဆုံးကတော့ ဂါလံ ဧ။် အမှန်သည် ဂါလန် ဖြစ်သည်ဟူဧ။်။ ဘယ်လိုမှ ခံစား၍
မရတော့ပါ။ ဆောင်းပါးရှင် ချမ်းငြိမ်းသည် မြန်မာစာမှ လွဲ၍ အခြားဘာသာ
မတတ်ဟုထင်ပါသည်။ ဂါလံ (သို့) ဂါလန် သည် အင်္ဂလိပ်စာလုံး Gallon မှလာသည်ကို
မသိလေရော့သလား။
အဆိုးဆုံးကတော့ "ကိုလိုနီခေတ် ဒို့ဗမာအစည်းအရုံးမှ ဆရာကြီးသခင်ဘသောင်းဧ။်
မြန်မာပြည်သည် တို့ပြည်၊ မြန်မာစာသည် တို့စာ၊ မြန်မာစကားသည် တို့စကား"
ဟူသော စာကြောင်းဖြစ်သည်.။ ကျွန်တော်ဖတ်ဖူးသည်မှာ အားပါလှသည်။ "ဗမာပြည်သည်
ဒို့ပြည်၊ ဗမာစာသည် ဒို့စာ၊ ဗမာစကားသည် ဒို့စကား" ဟူ၍ဖြစ်ရပါမည်။
မရေးရဲလျှင်လဲ မရေးနဲ့ပေါ့ဗျာ။ ။
မှတ်ချက်။ ။ စာလုံပေါင်းများ မှားနေနိုင်ပါသည်။
XxXxXx
(Zawgyi version)
7Day news ဂ်ာနယ္ Vol:8 No.7 ပါေဆာင္းပါးကိုဖတ္၍ ေရးခ်င္စိတ္ ေပၚလာ
ေသာေၾကာင့္ ေရးမိပါသည္။ ထိုဂ်ာနယ္မွာ "တို႔ဘုရားကို တို႔ဖူးၿပီ"
ေဆာင္းပါးေၾကာင့္ ဖတ္ဖူးသူမ်ား ပါ လိမ့္မည္။ ကၽြန္ေတာ္ေရးလိုေသာ
ေဆာင္းပါးမွာ "ခ်မ္းျငိမ္း" ေရးသည့္ "ျပဳသမွ် ႏုရ႐ွာသည့္
ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဧ။္ျမန္မာစာ" ေဆာင္းပါးျဖစ္ပါသည္။ ျမန္မာစာ
စာလံုးေပါင္းအေၾကာင္း ေရးထားျခင္း ျဖစ္သည္။
ယေန႔ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ ေရးသားေနၾကေသာ ျမန္မာစာႏွင့္ပါတ္သက္၍
စာလံုးေပါင္းမ်ား မွားလြန္း၍ ေရးထားျခင္းျဖစ္သည္။ စာလံုးေပါင္းကို
ဂ႐ုမျပဳဘဲ ေရးၾကသျဖင့္ ေဒါသထြက္၍ ေရးဟန္တူပါသည္။ ကြန္ျပဴတာ
အသံုးျပဳသူမ်ားၾကားတြင္ Burglish အသံုးမ်ားလာသည္ကိုလဲ အျပစ္တင္ထားပါသည္။
စာေရးသူ အမ်ားစုသည္ ျမန္မာစာ အေၾကာင္းေရးခ်င္၍ မဟုတ္ဘဲ
မိမိတင္ျပလိုသည္ကို မိမိ နားလည္သလိုသာ ေရးမည္ျဖစ္သည္။ သတ္ပံုကိုလဲ
အမွန္မသိသျဖင့္ ထင္သည့္အတိုင္းသာ ေရးလိုက္ျခင္းျဖစ္မည္။ မေလးစားျခင္းေတာ့
မဟုတ္တန္ရာ။
ျမန္မာ စာလံုးေပါင္းသည္ အခ်ိဳ႕ေနရာမ်ားတြင္ ခက္ေအာင္ လုပ္ထားသက့ဲသို႔
ျဖစ္ေနသည္။ခက္ေအာင္လုပ္ေနပါက မၾကာမီတြင္ ေပ်ာက္ကြယ္သြားလိမ့္မည္ထင္သည္။
တကယ္က ျမန္မာစာ တစ္ခ်ိဳ႕သည္ အျခားဘာသာ မ်ားမွ လာသည္ျဖစ္၍ စတင္ ျပန္ဆို
သံုးစြဲသူက ေရးလိုက္ေသာ သတ္ပံုသည္ အမွန္ဟု သတ္မွတ္ရမည္လား မသိပါ။
ထိုေဆာင္းပါးတြင္ မွားေလ့႐ွိေသာ စာလံုးေပါင္းမ်ားကိုလဲ ေဖၚျပထားပါသည္။
ေဖၚျပထားေသာ စာလံုးမ်ားတြင္ ေရးေတာ့ အမွန္ ဖတ္ေတာ့ အသံ ဟူေသာ
အူေၾကာင္ေၾကာင္ အယူအဆႀကီးေၾကာင့္ မွားတာေတြ သြားေတြ႔သည္။ ဥပမာ- ဂတိ ဧ။္
အမွန္သည္ ကတိ ျဖစ္သည္။ ထို႔အတူ ဂ်ိဳင္း ဧ။္အမွန္သည္ ခ်ိဳင္း ျဖစ္သည္တ့ဲ။
ေပါင္ ႏွင့္ ေဘာင္ ကလဲ႐ွိေသးသည္။ နဂိုကတည္းက ႐ွင္းေအာင္ လုပ္ထားလွ်င္
မၿပီးဘူးလား။ ကၽြန္ေတာ္လဲ ပညာ႐ွင္ မဟုတ္သျဖင့္ ႐ွင္းမျပတတ္ပါ။ ထို႔အတူ
ယေန႔ ျမန္မာစာကို သံုးေနသူ ၉၉.၉၉၉၉၉% သည္လဲ ျမန္မာစာပညာ႐ွင္မ်ား
မဟုတ္သျဖင့္ တတ္မည္မထင္ပါ။ မိမိေျပာလိုေသာ အေၾကာင္းအရာကို နားလည္ေအာင္
ေျပာႏိုင္ဖို႔သာ ၾကိဳးစားပါလိမ့္မည္။
ေနာက္႐ွိေသးသည္။ လက္လီလကၠား ဧ။္အမွန္သည္ လက္လီလက္ကား ျဖစ္ရမည္ဟူဧ။္။
နားမလည္ႏိုင္ေတာ့ပါ။ ကႀကီး ႏွစ္လံုးထပ္၍ ဆင့္ သည္ ထင္တာ မွားေနပါသည္။
အဆိုးဆံုးကေတာ့ ဂါလံ ဧ။္ အမွန္သည္ ဂါလန္ ျဖစ္သည္ဟူဧ။္။ ဘယ္လိုမွ ခံစား၍
မရေတာ့ပါ။ ေဆာင္းပါး႐ွင္ ခ်မ္းျငိမ္းသည္ ျမန္မာစာမွ လြဲ၍ အျခားဘာသာ
မတတ္ဟုထင္ပါသည္။ ဂါလံ (သို႔) ဂါလန္ သည္ အဂၤလိပ္စာလံုး Gallon မွလာသည္ကို
မသိေလေရာ့သလား။
အဆိုးဆံုးကေတာ့ "ကိုလိုနီေခတ္ ဒို႔ဗမာအစည္းအ႐ံုးမွ ဆရာႀကီးသခင္ဘေသာင္းဧ။္
ျမန္မာျပည္သည္ တို႔ျပည္၊ ျမန္မာစာသည္ တို႔စာ၊ ျမန္မာစကားသည္ တို႔စကား"
ဟူေသာ စာေၾကာင္းျဖစ္သည္.။ ကၽြန္ေတာ္ဖတ္ဖူးသည္မွာ အားပါလွသည္။ "ဗမာျပည္သည္
ဒို႔ျပည္၊ ဗမာစာသည္ ဒို႔စာ၊ ဗမာစကားသည္ ဒို႔စကား" ဟူ၍ျဖစ္ရပါမည္။
မေရးရဲလွ်င္လဲ မေရးနဲ႔ေပါ့ဗ်ာ။ ။
မွတ္ခ်က္။ ။ စာလံုေပါင္းမ်ား မွားေနႏိုင္ပါသည္။
31 May 2009
တူနိုင်မလား
(Unicode version)
ခုမှတည်တ့ဲ မြို့တွေ ဒီလိုလှပတ့ဲ ရှုခင်းမျိုး ဖြစ်နိုင်မယ် မထင်ပါဘူး။
ဒီလမ်းကြီးအတိုင်း တည့်တည့်သွားယင် ဘယ်လိုမှ တုမရတ့ဲ ရွှေတိဂုံဘုရားကြီး ရှိတယ်လေ။
ဟဲဟဲ တုတ့ဲသူတွေကလဲ သိပါတယ်။ ဉာဏ်တော် နဲနဲစီ လျှော့ထားကြတယ်။
တုလဲတုချင်ရဲ့။ ကြောက်လဲကြောက်ဟန်တူပါရ့ဲ။
--
ammon
XxXxXx
(Zawgyi version)
ဒီလမ္းႀကီးအတိုင္း တည့္တည့္သြားယင္ ဘယ္လိုမွ တုမရတ့ဲ ေရႊတိဂံုဘုရားႀကီး ရွိတယ္ေလ။
ဟဲဟဲ တုတ့ဲသူေတြကလဲ သိပါတယ္။ ဥာဏ္ေတာ္ နဲနဲစီ ေလွ်ာ့ထားၾကတယ္။
တုလဲတုခ်င္ရဲ့။ ေၾကာက္လဲေၾကာက္ဟန္တူပါရ့ဲ။
--
ammon
Labels:
aplar,
Rangoon,
Yangon,
မဟာရန်ကုန်,
အာပလာ
23 May 2009
SAGITTARIUS
(Unicode version )
ဘလောဂ်နဲ့ အဆက်မပြတ်အောင် လုပ်နေရပါတယ်။ အားရပါးရ မအာနိုင်သေးပါဘူး။
အာရမယ့်နေရာ ရှာနေဆဲပါ။
XxXxXx
(Zawgyi version )
ဘေလာဂ္နဲ႔ အဆက္မျပတ္ေအာင္ လုပ္ေနရပါတယ္။ အားရပါးရ မအာႏိုင္ေသးပါဘူး။
အာရမယ့္ေနရာ ႐ွာေနဆဲပါ။
*
SAGITTARIUS - The Promiscuous One
Spontaneous.. High appeal. Rare to find. Great when found. Loves being in
long relationships. So much love to give A loner most of the time. Loses
patience easily and will not take crap. If in a bad mood stay FAR away.
Gets offended easily and remembers the offense forever. Loves deeply but
at times will not show it feels it is a sign of weakness. Has many fears
but will not show it. VERY private person. Defends loved ones will all
their abilities. Can be childish often. Not one to mess with. Very pretty.
Very romantic. Nice to everyone they meet. Their Love is one of a kind.
Silly, fun and sweet. Have own unique appeal. Most caring person you will
ever meet! Amazing in bed..!!! Not the kind of person you want to mess with
you, might end up crying. *
--
ammon
ဘလောဂ်နဲ့ အဆက်မပြတ်အောင် လုပ်နေရပါတယ်။ အားရပါးရ မအာနိုင်သေးပါဘူး။
အာရမယ့်နေရာ ရှာနေဆဲပါ။
XxXxXx
(Zawgyi version )
ဘေလာဂ္နဲ႔ အဆက္မျပတ္ေအာင္ လုပ္ေနရပါတယ္။ အားရပါးရ မအာႏိုင္ေသးပါဘူး။
အာရမယ့္ေနရာ ႐ွာေနဆဲပါ။
*
SAGITTARIUS - The Promiscuous One
Spontaneous.. High appeal. Rare to find. Great when found. Loves being in
long relationships. So much love to give A loner most of the time. Loses
patience easily and will not take crap. If in a bad mood stay FAR away.
Gets offended easily and remembers the offense forever. Loves deeply but
at times will not show it feels it is a sign of weakness. Has many fears
but will not show it. VERY private person. Defends loved ones will all
their abilities. Can be childish often. Not one to mess with. Very pretty.
Very romantic. Nice to everyone they meet. Their Love is one of a kind.
Silly, fun and sweet. Have own unique appeal. Most caring person you will
ever meet! Amazing in bed..!!! Not the kind of person you want to mess with
you, might end up crying. *
--
ammon
21 May 2009
ရန်ကုန်မိုး
(Unicode version )
ရန်ကုန်မှာ မေလ လေးရက်နေ့က မိုးစရွာပါတယ်။ ညနေဖက် နဲနဲသည်းလိုက်တာ
လမ်းတွေရေရှံကုန်ပါတယ်။ ဖေါ့ဗူးတွေ၊ ကျွပ်ကျွပ်အိပ်တွေ အပြည့်ပါဘဲ။
ရာသီဥတုကတော့ ခဏအေးသွားပေမ့ဲ နောက်နေ့ကစလို့ ပြန်ပူတာပါ။ နာဂစ်တုန်းက
သစ်ပင်တွေရော့ သွားလို့ ပိုပူတယ်ထင်ပါတယ်။
ဒီနှစ်တော့ မိုးလေ၀သ ကောင်းကောင်းပါရဲ့။
--
ammon
XxXxXx
(Zawgyi version )
ရန္ကုန္မွာ ေမလ ေလးရက္ေန႔က မိုးစ႐ြာပါတယ္။ ညေနဖက္ နဲနဲသည္းလိုက္တာ
လမ္းေတြေရ႐ွံကုန္ပါတယ္။ ေဖါ့ဗူးေတြ၊ ကၽြပ္ကၽြပ္အိပ္ေတြ အျပည့္ပါဘဲ။
ရာသီဥတုကေတာ့ ခဏေအးသြားေပမ့ဲ ေနာက္ေန႔ကစလို႔ ျပန္ပူတာပါ။ နာဂစ္တုန္းက
သစ္ပင္ေတြေရာ့ သြားလို႔ ပိုပူတယ္ထင္ပါတယ္။
ဒီႏွစ္ေတာ့ မိုးေလ၀သ ေကာင္းေကာင္းပါရဲ့။
--
ammon
ရန်ကုန်မှာ မေလ လေးရက်နေ့က မိုးစရွာပါတယ်။ ညနေဖက် နဲနဲသည်းလိုက်တာ
လမ်းတွေရေရှံကုန်ပါတယ်။ ဖေါ့ဗူးတွေ၊ ကျွပ်ကျွပ်အိပ်တွေ အပြည့်ပါဘဲ။
ရာသီဥတုကတော့ ခဏအေးသွားပေမ့ဲ နောက်နေ့ကစလို့ ပြန်ပူတာပါ။ နာဂစ်တုန်းက
သစ်ပင်တွေရော့ သွားလို့ ပိုပူတယ်ထင်ပါတယ်။
ဒီနှစ်တော့ မိုးလေ၀သ ကောင်းကောင်းပါရဲ့။
--
ammon
XxXxXx
(Zawgyi version )
ရန္ကုန္မွာ ေမလ ေလးရက္ေန႔က မိုးစ႐ြာပါတယ္။ ညေနဖက္ နဲနဲသည္းလိုက္တာ
လမ္းေတြေရ႐ွံကုန္ပါတယ္။ ေဖါ့ဗူးေတြ၊ ကၽြပ္ကၽြပ္အိပ္ေတြ အျပည့္ပါဘဲ။
ရာသီဥတုကေတာ့ ခဏေအးသြားေပမ့ဲ ေနာက္ေန႔ကစလို႔ ျပန္ပူတာပါ။ နာဂစ္တုန္းက
သစ္ပင္ေတြေရာ့ သြားလို႔ ပိုပူတယ္ထင္ပါတယ္။
ဒီႏွစ္ေတာ့ မိုးေလ၀သ ေကာင္းေကာင္းပါရဲ့။
--
ammon
Labels:
aplar,
Rangoon,
မဟာရန်ကုန်,
မိုး,
အာပလာ
Subscribe to:
Posts (Atom)




