07 August 2017

ဘာသာပြန်စာရေးဆရာ မြသန်းတင့်




(Unicode version )




   မြန်မာစာပေလောကမှာ ကျွန်တော် ကျေးဇူးအထူးတင်တာက ဘာသာပြန်စာရေးဆရာတွေကိုပါ။ ပင်ကိုယ်ရေးဆရာတွေကိုလည်း ကျေးဇူးတင်ပေမယ့် ဘာသာပြန်ဆရာတွေကြောင့် ကျွန်တော်တို့ ကမ်ဘာ့စာပေတွေကို သိခွင့်ရခ့ဲတာ မဟုတ်ပါလား။ မြန်မာစာဖတ်ပရိဿတ် အများစုက ဘာသာခြားစာပေတွေကို တိုက်ရိုက်ဖတ်နိုင်တ့ဲသူ အလွန်နည်းပါးပါတယ်။ ဘာသာပြန်ပေးလို့သာ ပြင်ပစာတွေ ဖတ်ခ့ဲရတာပါ။

.

ကျွန်တော့်အတွက်တော့ ဘာသာပြန်စာရေးဆရာ အားလုံးကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ရွှေဥဒေါင်း၊ ဒဂုန်ရွှေမျှားက အစပြုလို့ ပါရဂူ အထောက်တော်လှအောင် အောင်ခင်စောတို့ကို ပထမအလယ်ထား၊ မောင်မိုးသူ မောင်မြင့်ကြွယ် မောင်ထွန်းသူ တင်မောင်မြင့် မြတ်ငြိမ်းတို့ကို ဒုတိယအလယ်ထားလို့ ယနေ့အထိ ဘာသာပြန်ပေးနေတ့ဲ ဆရာတွေအထိ တလေးတစား ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ကုလုံရဲ့ ကွိစိကွစိကို ဘာသာပြန်သည်ဆိုတ့ဲ သိုင်းအုပ်စုကိုလည်း ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ သူတို့ပြန်ပေးလို့သာ ဖတ်ရတာပါ။

.

ဘာသာပြန်ဆရာတွေ အားလုံးထဲမှာ ဆရာမြသန်းတင့်ကိုတော့ ကျေးဇူး အတင်ဆုံးပါဘဲ။ ဆရာ့ကြောင့်သာ နိုင်ငံတကာက ဂန္တဝင်စာပေမျိုးစုံ မြည်းစမ်းခွင့် ရခ့ဲတာပါ။ ဆရာ ဘာသာပြန်ခ့ဲတာ အင်္ဂလိပ်စာမှတဆင့် ဖြစ်ပေမယ့် လူမျိုးပေါင်းစုံ ဘာသာပေါင်းစုံ နိုင်ငံပေါင်းစုံက စာတွေ ဖတ်ခ့ဲရပါတယ်။ အရည်အတွက်အားဖြင့်လည်း အများကြီးပါဘဲ။ ဖတ်ခ့ဲဘူးတ့ဲအထဲက ကြိုက်နှစ်သက်တာတချို့က စစ်နှင့်ငြိမ်းချမ်းရေး၊ လေရူးသုန်သုန်၊ ပါရီကျဆုံးခန်း၊ သုခဘုံ၊ ရွှေပြည်တော် မျှော်တိုင်းဝေး အများကြီးပါဘဲ။ ခန်းဆောင်နီအိပ်မက်တော့ ဆုံးအောင် မဖတ်လိုက်ရဘူး။ တတိယတွဲလောက်အရောက် ငှါးဖတ်တ့ဲစာအုပ်ဆိုင် ပိုင်ရှင်က အငှါးနည်းလို့ ဆက်မဝယ်တော့ဘူးတ့ဲ။ အဲဒီအချိန်က တအုပ်ချင်းတောင် ဝယ်မဖတ်နိုင်တော့ ဒီစာအုပ်တွဲကို မဖတ်ခ့ဲရတော့ပါ။

.

ဆရာမြသန်းတင့် အခြားကလောင်အမည်များနဲ့ ဘာသာပြန်ထားတ့ဲ အက်ဆေး ကဗျာ စာများစွာလည်း ရှိသေးတယ် ဆိုပါတယ်။ အကုန်ဖတ်ဘူးဖို့ မပြောနဲ့ သိဖို့တောင် မလွယ်လောက်ပါဘူး။ ဆရာရဲ့ ပင်ကိုရေးတွေလည်း ရှိပါသေးတယ်။ နာမည်ကျော် ဓားတောင်၊ ရှုမဝမှာ အခန်းဆက်ဖော်ပြခ့ဲတ့ဲ ခရီးသွားဆောင်းပါးတွေဖြစ်တ့ဲ ဟွန်ဒါယဉ်ကျေးမှု၊ မေရီပိုဗေးနှင့် အီကွေတာညများနဲ့ ပုံတောင်ပုံညာသွား တောလား တို့လည်း မာစတာပိစ်တွေပါဘဲ။

.

ဆရာရဲ့ လေးစားဖို့ကောင်းတ့ဲ နောက်တချက်က စာရေးတာကို ရုံးအလုပ်လို အချိန်သတ်မှတ်ပြီး လုပ်တာပါဘဲ။ စာရေးခြင်းနဲ့ အသက်မွေးတ့ဲအတွက် အလုပ်လိုသဘောထားပြီး အချိန်နဲ့ အလုပ်လုပ်တာပါ။ အဲဒီလို လုပ်တ့ဲ စာရေးဆရာ ရှိတောင် ရှားပါလိမ့်မယ်။

.

ဆရာ့ချီးမွမ်းခန်းဖွင့်နေရင် ပြီးမှာ မဟုတ်ပါ။ ဆရာဦးအောင်သင်းထင်တယ်၊ ဟောပြောပွဲမှာ ပြောသွားတာလေး ပြောချင်ပါတယ်။ ဆရာ့ရဲ့ ပြောဟန်နဲ့ဆို အလွန်နားထောင်ကောင်းပါတယ်။

"မင်းတို့ စာရေးဆရာမြသန်းတင့်ကို ကြားဘူးတယ် မဟုတ်လား။ သူ့ကျေးဇူးကြောင့် ဘာသာပြန်စာအုပ်တွေ အများကြီး ဒို့တွေဖတ်ရတယ်။ မင်းတို့ သူ့လို ဖတ်ပြီး ဘာသာပြန်ဖို့ထားဦး။ သူပြန်ခ့ဲသမျှကို ပြန်ကူးရေးရင်တောင် မင်းတို့ မှီမှာမဟုတ်ဘူး။ ဒီလောက်တောင် ဘာသာပြန်ခ့ဲတာ” တ့ဲ။

.

မြင်းထိန်းငတာ လုပ်တာ မဟုတ်ရပါ။ ဘာသာပြန် စာရေးဆရာကောင်း အသစ်များ ပေါ်စေချင်လွန်းလို့ပါ။


XxXxXx

(Zawgyi version)

   ျမန္မာစာေပေလာကမွာ ကြၽန္ေတာ္ ေက်းဇူးအထူးတင္တာက ဘာသာျပန္စာေရးဆရာေတြကိုပါ။ ပင္ကိုယ္ေရးဆရာေတြကိုလည္း ေက်းဇူးတင္ေပမယ့္ ဘာသာျပန္ဆရာေတြေၾကာင့္ ကြၽန္ေတာ္တို႔ ကမ႓ာ့စာေပေတြကို သိခြင့္ရခ့ဲတာ မဟုတ္ပါလား။ ျမန္မာစာဖတ္ပရိႆတ္ အမ်ားစုက ဘာသာျခားစာေပေတြကို တိုက္႐ိုက္ဖတ္ႏိုင္တ့ဲသူ အလြန္နည္းပါးပါတယ္။ ဘာသာျပန္ေပးလို႔သာ ျပင္ပစာေတြ ဖတ္ခ့ဲရတာပါ။
.
ကြၽန္ေတာ့္အတြက္ေတာ့ ဘာသာျပန္စာေရးဆရာ အားလံုးကို ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ ေရႊဥေဒါင္း၊ ဒဂုန္ေရႊမွ်ားက အစျပဳလို႔ ပါရဂူ အေထာက္ေတာ္လွေအာင္ ေအာင္ခင္ေစာတို႔ကို ပထမအလယ္ထား၊ ေမာင္မိုးသူ ေမာင္ျမင့္ႂကြယ္ ေမာင္ထြန္းသူ တင္ေမာင္ျမင့္ ျမတ္ၿငိမ္းတို႔ကို ဒုတိယအလယ္ထားလို႔ ယေန႔အထိ ဘာသာျပန္ေပးေနတ့ဲ ဆရာေတြအထိ တေလးတစား ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ ကုလံုရဲ႕ ကြိစိကြစိကို ဘာသာျပန္သည္ဆိုတ့ဲ သိုင္းအုပ္စုကိုလည္း ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ သူတို႔ျပန္ေပးလို႔သာ ဖတ္ရတာပါ။
.
ဘာသာျပန္ဆရာေတြ အားလံုးထဲမွာ ဆရာျမသန္းတင့္ကိုေတာ့ ေက်းဇူး အတင္ဆံုးပါဘဲ။ ဆရာ့ေၾကာင့္သာ ႏိုင္ငံတကာက ဂႏၲဝင္စာေပမ်ိဳးစံု ျမည္းစမ္းခြင့္ ရခ့ဲတာပါ။ ဆရာ ဘာသာျပန္ခ့ဲတာ အဂၤလိပ္စာမွတဆင့္ ျဖစ္ေပမယ့္ လူမ်ိဳးေပါင္းစံု ဘာသာေပါင္းစံု ႏိုင္ငံေပါင္းစံုက စာေတြ ဖတ္ခ့ဲရပါတယ္။ အရည္အတြက္အားျဖင့္လည္း အမ်ားႀကီးပါဘဲ။ ဖတ္ခ့ဲဘူးတ့ဲအထဲက ႀကိဳက္ႏွစ္သက္တာတခ်ိဳ႕က စစ္ႏွင့္ၿငိမ္းခ်မ္းေရး၊ ေလ႐ူးသုန္သုန္၊ ပါရီက်ဆံုးခန္း၊ သုခဘံု၊ ေရႊျပည္ေတာ္ ေမွ်ာ္တိုင္းေဝး အမ်ားႀကီးပါဘဲ။ ခန္းေဆာင္နီအိပ္မက္ေတာ့ ဆံုးေအာင္ မဖတ္လိုက္ရဘူး။ တတိယတြဲေလာက္အေရာက္ ငွါးဖတ္တ့ဲစာအုပ္ဆိုင္ ပိုင္႐ွင္က အငွါးနည္းလို႔ ဆက္မဝယ္ေတာ့ဘူးတ့ဲ။ အဲဒီအခ်ိန္က တအုပ္ခ်င္းေတာင္ ဝယ္မဖတ္ႏိုင္ေတာ့ ဒီစာအုပ္တြဲကို မဖတ္ခ့ဲရေတာ့ပါ။
.
ဆရာျမသန္းတင့္ အျခားကေလာင္အမည္မ်ားနဲ႔ ဘာသာျပန္ထားတ့ဲ အက္ေဆး ကဗ်ာ စာမ်ားစြာလည္း ႐ွိေသးတယ္ ဆိုပါတယ္။ အကုန္ဖတ္ဘူးဖို႔ မေျပာနဲ႔ သိဖို႔ေတာင္ မလြယ္ေလာက္ပါဘူး။ ဆရာရဲ႕ ပင္ကိုေရးေတြလည္း ႐ွိပါေသးတယ္။ နာမည္ေက်ာ္ ဓားေတာင္၊ ႐ႈမဝမွာ အခန္းဆက္ေဖာ္ျပခ့ဲတ့ဲ ခရီးသြားေဆာင္းပါးေတြျဖစ္တ့ဲ ဟြန္ဒါယဥ္ေက်းမႈ၊ ေမရီပိုေဗးႏွင့္ အီေကြတာညမ်ားနဲ႔ ပံုေတာင္ပံုညာသြား ေတာလား တို႔လည္း မာစတာပိစ္ေတြပါဘဲ။
.
ဆရာရဲ႕ ေလးစားဖို႔ေကာင္းတ့ဲ ေနာက္တခ်က္က စာေရးတာကို ရံုးအလုပ္လို အခ်ိန္သတ္မွတ္ၿပီး လုပ္တာပါဘဲ။ စာေရးျခင္းနဲ႔ အသက္ေမြးတ့ဲအတြက္ အလုပ္လိုသေဘာထားၿပီး အခ်ိန္နဲ႔ အလုပ္လုပ္တာပါ။ အဲဒီလို လုပ္တ့ဲ စာေရးဆရာ ႐ွိေတာင္ ႐ွားပါလိမ့္မယ္။
.
ဆရာ့ခ်ီးမြမ္းခန္းဖြင့္ေနရင္ ၿပီးမွာ မဟုတ္ပါ။ ဆရာဦးေအာင္သင္းထင္တယ္၊ ေဟာေျပာပြဲမွာ ေျပာသြားတာေလး ေျပာခ်င္ပါတယ္။ ဆရာ့ရဲ႕ ေျပာဟန္နဲ႔ဆို အလြန္နားေထာင္ေကာင္းပါတယ္။
"မင္းတို႔ စာေရးဆရာျမသန္းတင့္ကို ၾကားဘူးတယ္ မဟုတ္လား။ သူ႔ေက်းဇူးေၾကာင့္ ဘာသာျပန္စာအုပ္ေတြ အမ်ားႀကီး ဒို႔ေတြဖတ္ရတယ္။ မင္းတို႔ သူ႔လို ဖတ္ၿပီး ဘာသာျပန္ဖို႔ထားဦး။ သူျပန္ခ့ဲသမွ်ကို ျပန္ကူးေရးရင္ေတာင္ မင္းတို႔ မွီမွာမဟုတ္ဘူး။ ဒီေလာက္ေတာင္ ဘာသာျပန္ခ့ဲတာ” တ့ဲ။
.
ျမင္းထိန္းငတာ လုပ္တာ မဟုတ္ရပါ။ ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာေကာင္း အသစ္မ်ား ေပၚေစခ်င္လြန္းလို႔ပါ။ 

No comments:

Post a Comment

Thank you.