18 October 2017

ပျောက်ဆုံးသွားသော မျိုးဆက်တခု

(Unicode version)

 လွန်ခ့ဲသော နှစ်သုံးဆယ်ကျော်က စာရေးဆရာငြိမ်းကျော်ရဲ့ ဝတၳုများကို အရမ်းသဘောကျမိတယ်။ ထွက်သမျှဝတၳုတွေ ဖတ်ဖြစ်တယ်။ တနေ့တော့ကြော်ငြာတခုတွေ့တယ်။ ငြိမ်းကျော်ရဲ့ ဘဝနဲ့ယှဉ်တ့ဲ ဝတၳုရှည်ကြီး ထွက်မယ်။ ဖြတ်သန်းခ့ဲရတ့ဲ သမိုင်းတွေလည်း ပါမယ်ပေါ့။ အမည်က သမုဒယမော်ကွန်း တွင်ရစ်စေသတည်း မှတ်တာဘဲ။ သူ့ရဲ့ master peice ပေါ့။ တဝကြီး ဖတ်ရတော့မယ် အားခဲထားပါတယ်။ တကယ်လည်း ဖတ်ပြီးရော နောက်ပိုင်း ငြိမ်းကျော်ဝတၳု ဖတ်မရအောင် ဖြစ်သွားတယ်။ ခဲလေသမျှ သဲရေကျပါဘဲ။

.

လွန်ခ့ဲတ့ဲ နှစ်နှစ်ဆယ်လောက်က စ ကျော်ဝင်းဆိုတ့ဲ စာရေးသူကို သတိထားလာမိတယ်။ ဘာသာပြန်တာ ကောင်းလို့ပါ။ စိတ်ကူးယဉ်စာတွေ ဖတ်မရတော့တ့ဲအချိန်မှာ ဖတ်ချင်လာတ့ဲစာတွေကို ဘာသာပြန်ပေးတော့ အတော်ဘဲ ဖြစ်နေပါတယ်။ သူဘာသာပြန်တာက နိုင်ငံရေး စီးပွားရေး ပတ်သက်တာတွေများတော့ ဝတၳုရေး စာရေးဆရာထက် ဘာသာပြန်စာရေးသူပေါ့။ သူ့ကြောင့် ကမ်ဘာနဲ့ ပတ်သက်တ့ဲ အယူအဆတွေ ပိုသိလာတာပါ။ တခုတော့ ဝန်ခံပါတယ်။ သူရဲ့ ကိုယ်ပိုင် နိုင်ငံရေး စီးပွားရေး အယူအဆတွေတော့ တယ်မကြိုက်လှဘူး။ ကိုယ်ပိုင်ရေးစာရေးဆရာတယောက်ထက် ဘာသာပြန်ဆရာကောင်းတယောက်ပေါ့။

.

သူကလည်း ကြော်ငြာလာပါတယ်။ သူ့ရဲ့ဖြစ်စဉ်နဲ့ယှဉ်ပြီး ဝတၳုရှည်ကြီး ရေးထားသတ့ဲ။ ငြိမ်းကျော်တုံးကလို ဖြစ်သွားမှာ စိုးမိတယ်။ သူက ရသစာ ရေးနေကျလည်း မဟုတ်ဘူးလေ။ ငြိမ်းကျော်တုံးက နှစ်အုပ်တွဲ ထုတ်သလို သူက သုံးအုပ်တ့ဲ။ သူက နိုင်ငံရေး ပတ်သက်ခ့ဲသူမို့ ပိုလည်း မျှော့်လင့်မိပါတယ်။

.

ခု ပထမတွဲဖတ်အပြီးမှာ ကြေနပ်မိပါတယ်။ ဝတၳုရေးဆရာတယောက်အဖြစ်လည်း အသိအမှတ်ပြုပါတယ်။ ငြိမ်းကျော်တုံးကလို ခေတ်ကို လုံးချပြီး ဖြတ်မသွားပါဘူး။ ပတ်သက်သမျှလေးတွေကို ပါးပါးဖြစ်ဖြစ် တို့ထိသွားပါတယ်။ လွန်ခ့ဲသော နှစ်လေးဆယ်ခန့်ကို မဲန်မိုရီခေါ်ရတော့ ဒေတာလေးတွေ နည်းနည်းလွဲချော်တာတော့ ရှိပါတယ်။

.

နောက်စာအုပ်ကို ဆက်ဖတ်ဖို့ စောင့်ရပါတော့မယ်။


XxXxXx

(Zawgyi version )

 လြန္ခ့ဲေသာ ႏွစ္သံုးဆယ္ေက်ာ္က စာေရးဆရာၿငိမ္းေက်ာ္ရဲ႕ ဝတၳဳမ်ားကို အရမ္းသေဘာက်မိတယ္။ ထြက္သမ်ွဝတၳဳေတြ ဖတ္ျဖစ္တယ္။ တေန႔ေတာ့ေၾကာ္ျငာတခုေတြ႔တယ္။ ၿငိမ္းေက်ာ္ရဲ႕ ဘဝနဲ႔ယွဥ္တ့ဲ ဝတၳဳ႐ွည္ႀကီး ထြက္မယ္။ ျဖတ္သန္းခ့ဲရတ့ဲ သမိုင္းေတြလည္း ပါမယ္ေပါ့။ အမည္က သမုဒယေမာ္ကြန္း တြင္ရစ္ေစသတည္း မွတ္တာဘဲ။ သူ႔ရဲ႕ master peice ေပါ့။ တဝႀကီး ဖတ္ရေတာ့မယ္ အားခဲထားပါတယ္။ တကယ္လည္း ဖတ္ၿပီးေရာ ေနာက္ပိုင္း ၿငိမ္းေက်ာ္ဝတၳဳ ဖတ္မရေအာင္ ျဖစ္သြားတယ္။ ခဲေလသမွ် သဲေရက်ပါဘဲ။
.
လြန္ခ့ဲတ့ဲ ႏွစ္ႏွစ္ဆယ္ေလာက္က စ ေက်ာ္ဝင္းဆိုတ့ဲ စာေရးသူကို သတိထားလာမိတယ္။ ဘာသာျပန္တာ ေကာင္းလို႔ပါ။ စိတ္ကူးယဥ္စာေတြ ဖတ္မရေတာ့တ့ဲအခ်ိန္မွာ ဖတ္ခ်င္လာတ့ဲစာေတြကို ဘာသာျပန္ေပးေတာ့ အေတာ္ဘဲ ျဖစ္ေနပါတယ္။ သူဘာသာျပန္တာက ႏိုင္ငံေရး စီးပြားေရး ပတ္သက္တာေတြမ်ားေတာ့ ဝတၳဳေရး စာေရးဆရာထက္ ဘာသာျပန္စာေရးသူေပါ့။ သူ႔ေၾကာင့္ ကမ႓ာနဲ့ ပတ္သက္တ့ဲ အယူအဆေတြ ပိုသိလာတာပါ။ တခုေတာ့ ဝန္ခံပါတယ္။ သူရဲ႕ ကိုယ္ပိုင္ ႏိုင္ငံေရး စီးပြားေရး အယူအဆေတြေတာ့ တယ္မႀကိဳက္လွဘူး။ ကိုယ္ပိုင္ေရးစာေရးဆရာတေယာက္ထက္ ဘာသာျပန္ဆရာေကာင္းတေယာက္ေပါ့။
.
သူကလည္း ေၾကာ္ျငာလာပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ျဖစ္စဥ္နဲ႔ယွဥ္ၿပီး ဝတၳဳ႐ွည္ႀကီး ေရးထားသတ့ဲ။   ၿငိမ္းေက်ာ္တံုးကလို ျဖစ္သြားမွာ စိုးမိတယ္။ သူက ရသစာ ေရးေနက်လည္း မဟုတ္ဘူးေလ။ ၿငိမ္းေက်ာ္တံုးက ႏွစ္အုပ္တြဲ ထုတ္သလို သူက သံုးအုပ္တ့ဲ။ သူက ႏိုင္ငံေရး ပတ္သက္ခ့ဲသူမို႔ ပိုလည္း ေမ်ွာ့္လင့္မိပါတယ္။
.
ခု ပထမတြဲဖတ္အၿပီးမွာ ေၾကနပ္မိပါတယ္။ ဝတၳဳေရးဆရာတေယာက္အျဖစ္လည္း အသိအမွတ္ျပဳပါတယ္။ ၿငိမ္းေက်ာ္တံုးကလို ေခတ္ကို လံုးခ်ၿပီး ျဖတ္မသြားပါဘူး။ ပတ္သက္သမွ်ေလးေတြကို ပါးပါးျဖစ္ျဖစ္ တို႔ထိသြားပါတယ္။ လြန္ခ့ဲေသာ ႏွစ္ေလးဆယ္ခန္႔ကို မဲန္မိုရီေခၚရေတာ့ ေဒတာေလးေတြ နည္းနည္းလဲြေခ်ာ္တာေတာ့ ႐ွိပါတယ္။
.
ေနာက္စာအုပ္ကို ဆက္ဖတ္ဖို႔ ေစာင့္ရပါေတာ့မယ္။

No comments:

Post a Comment

Thank you.