01 June 2017

ဘာသာပြန်စာအုပ် အသစ်ထွက်ဖို့

(Unicode version)

   ယနေ့မြန်မာပြည်တွင် စာအုပ်ဖတ်နှုံးကျလာသည်ဟု ပြောကြသည်။ စာအုပ်ရောင်းရနှုံးကျတာလား၊ စာအုပ်မဖတ်ဘဲ ဖုန်း တက်ဘလက် ကွန်ပြူတာသုံး၍ ဖတ်လို့ စာအုပ်ရောင်းရတာ ကျတာလား ကွဲပြားသေချာဖို့ လိုပါသည်။ နည်းပညာစာအုပ်များ တွင်ကျယ်နေသဖြင့် ရသစာပေဖတ်နှုံး ကျသွားတာသာ ဖြစ်နိုင်ပါသည်။ ရသစာပေ ဖန်တီးမှုနည်းသွားလို့ မဖတ်တာလား၊ မဖတ်လို့ မထုတ်တာလား ဘဲဥအစရှာမရ ဖြစ်မနေသင့်တော့ပါ။

.

ရသစာပေ ဖန်တီးနှုံးကျသွားတောင် ကမ်ဘာမှာတော့ ရသစာပေ ဝတၳုတွေ ထွက်မြဲပါ။ မြန်မာစာရေးဆရာ ရှားလာတောင် ပြည်ပစာများကို ဘာသာပြန်ပေးမည့်သူ အသစ်ထွက်လာအောင် လုပ်ပေးသင့်ပါပြီ။ ဂျပန်နှင့် တရုပ်တို့လို ဘာသာပြန်စက်ဖြင့် ပြန်နိုင်လျှင် မြန်မာစာဖတ်ပရိဿတ် ကမ်ဘာ့စာပေနဲ့ မျက်ခြေမပြတ်နိုင်တော့ပါ။

.

သို့သော် စက်နှင့်ပြန်သည့်အတွက် ရသတော့ လျော့နိုင်ပါသည်။ မပြန်သည်နှင့်စာလျှင် ဖြေသာပါသေးသည်။ နောက်လိုအပ်ချက်မှာ ထုတ်ဝေသူဖြစ်သည်။ မြန်မာစာပေသမိုင်းတွင် ပုဂံစာအုပ်တိုက်သည် မြန်မာစာအုပ်ကောင်းများနှင့်အတူ သာသာပြန်စာအုပ်ကောင်းများကို မြန်မာနှင့် မိတ်ဆက်ပေးခ့ဲသည်။ ၁၉၈၀နှစ်များကလည်း ဘဝတက္ကသိုလ်စာပေတိုက်က ဘာသာပြန်စာအုပ်ကောင်းများကို မြောက်များစွာ ထုတ်ဝေပေးခ့ဲသည်။ ကမ်ဘာ့ရသစာပေ ဂန္တဝင်စာပေများကို မြန်မာတို့ စားသုံးခွင့်ရခ့ဲသည်။ အခြားစာပေတိုက်များလည်း ဘာသာပြန်စာအုပ်များ ထုတ်ဝေပေးခ့ဲတာ ကျေးဇူးတင်ဖို့် ကောင်းပါသည်။

.

ယခုလောလောဆယ်တွင်တော့ ဘာသာပြန် အထွက်ကြဲနေသည်။ မရောင်းရ၍ ဖြစ်နိုင်သလို ဘာသာပြန်သူ ရှားသွား၍လည်း ဖြစ်နိုင်ပါသည်။ စဉ်းစားမိတာ တချက်ရှိပါသည်။ မြန်မာပြည် သူဌေးကြီးများသည် ရုပ်ဝတၳုဆိုင်ရာများ အများအပြားကို လှူခ့ဲပါပြီ၊ ခုလည်းလှူနေဆဲ၊ နောင်လည်း လှူနေကြဦးမှာ သေချာသည်။ ၎င်းတို့အနေဖြင့် စိတ်ဓာတ်အင်အားအလှူအဖြစ် ကုသိုလ်ဖြစ် စာအုပ်တိုက်ထောင်၍ ဘာသာပြန်စာအုပ် ထုတ်ပေးသင့်ပါသည်။ သင့်တော်သောစာမူကို အယ်ဒီတာအဖွဲ့ဖွဲ့ ရွေးစေ၍ ငွေကြေးအကုန်ခံကာ ထုတ်ဝေစေလိုပါသည်။ တနှစ်လေးငါးအုပ် ထုတ်နိုင်လည်း မနည်းပါ။ တနှစ်ခန့်ကြာ၍ လူကြိုက်နည်း ရောင်းမကုန်ပါက စာကြည့်တိုက်များသို့ အလှူလိုက်ဖို့ပါ။ ရောင်းကောင်းသွားပါက အရင်းထဲပြန်ထည့်၍ လည်ပတ်စေနိုင်ပါသည်။ ဝါသနာပါသူများ စာမူများပို့ရန် ဖိတ်ခေါ်ရုံသာ လိုပါမည်။ ဘာသာပြန်သာမက အခြားစာပေအမျိုးအစား များလည်း လုပ်ပေးနိုင်သည်ဟု ထင်မြင်မိပါကြောင်း။


XxXxXx

(Zawgyi version)

   ယေန႔ျမန္မာျပည္တြင္ စာအုပ္ဖတ္ႏွံုးက်လာသည္ဟု ေျပာၾကသည္။ စာအုပ္ေရာင္းရနွံုးက်တာလား၊ စာအုပ္မဖတ္ဘဲ ဖုန္း တက္ဘလက္ ကြန္ျပဴတာသံုး၍ ဖတ္လို႔ စာအုပ္ေရာင္းရတာ က်တာလား ကြဲျပားေသခ်ာဖို႔ လိုပါသည္။ နည္းပညာစာအုပ္မ်ား တြင္က်ယ္ေနသျဖင့္ ရသစာေပဖတ္ႏွံုး က်သြားတာသာ ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ ရသစာေပ ဖန္တီးမႈနည္းသြားလို႔ မဖတ္တာလား၊ မဖတ္လို႔ မထုတ္တာလား ဘဲဥအစ႐ွာမရ ျဖစ္မေနသင့္ေတာ့ပါ။
.
ရသစာေပ ဖန္တီးႏွံုးက်သြားေတာင္ ကမ႓ာမွာေတာ့ ရသစာေပ ဝတၳဳေတြ ထြက္ျမဲပါ။ ျမန္မာစာေရးဆရာ ႐ွားလာေတာင္ ျပည္ပစာမ်ားကို ဘာသာျပန္ေပးမည့္သူ အသစ္ထြက္လာေအာင္ လုပ္ေပးသင့္ပါၿပီ။ ဂ်ပန္ႏွင့္ တ႐ုပ္တို႔လို ဘာသာျပန္စက္ျဖင့္ ျပန္ႏိုင္လွ်င္ ျမန္မာစာဖတ္ပရိႆတ္ ကမ႓ာ့စာေပနဲ႔ မ်က္ေျခမျပတ္နိုင္ေတာ့ပါ။
.
သို႔ေသာ္ စက္ႏွင့္ျပန္သည့္အတြက္ ရသေတာ့ ေလ်ာ့ႏိုင္ပါသည္။ မျပန္သည္ႏွင့္စာလွ်င္ ေျဖသာပါေသးသည္။ ေနာက္လိုအပ္ခ်က္မွာ ထုတ္ေဝသူျဖစ္သည္။ ျမန္မာစာေပသမိုင္းတြင္ ပုဂံစာအုပ္တိုက္သည္ ျမန္မာစာအုပ္ေကာင္းမ်ားႏွင့္အတူ သာသာျပန္စာအုပ္ေကာင္းမ်ားကို ျမန္မာႏွင့္ မိတ္ဆက္ေပးခ့ဲသည္။ ၁၉၈၀ႏွစ္မ်ားကလည္း ဘဝတကၠသိုလ္စာေပတိုက္က ဘာသာျပန္စာအုပ္ေကာင္းမ်ားကို ေျမာက္မ်ားစြာ ထုတ္ေဝေပးခ့ဲသည္။ ကမ႓ာ့ရသစာေပ ဂႏၲဝင္စာေပမ်ားကို ျမန္မာတို႔ စားသံုးခြင့္ရခ့ဲသည္။ အျခားစာေပတိုက္မ်ားလည္း ဘာသာျပန္စာအုပ္မ်ား ထုတ္ေဝေပးခ့ဲတာ ေက်းဇူးတင္ဖို္႔ ေကာင္းပါသည္။
.
ယခုေလာေလာဆယ္တြင္ေတာ့ ဘာသာျပန္ အထြက္ၾကဲေနသည္။ မေရာင္းရ၍ ျဖစ္ႏိုင္သလို ဘာသာျပန္သူ ႐ွားသြား၍လည္း ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ စဥ္းစားမိတာ တခ်က္႐ွိပါသည္။ ျမန္မာျပည္ သူေဌးႀကီးမ်ားသည္ ႐ုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာမ်ား အမ်ားအျပားကို လႉခ့ဲပါၿပီ၊ ခုလည္းလႉေနဆဲ၊ ေနာင္လည္း လႉေနၾကဦးမွာ ေသခ်ာသည္။ ၎တို႔အေနျဖင့္ စိတ္ဓာတ္အင္အားအလႉအျဖစ္ ကုသိုလ္ျဖစ္ စာအုပ္တိုက္ေထာင္၍ ဘာသာျပန္စာအုပ္ ထုတ္ေပးသင့္ပါသည္။ သင့္ေတာ္ေသာစာမူကို အယ္ဒီတာအဖြဲ႔ဖြဲ႔ ေရြးေစ၍ ေငြေၾကးအကုန္ခံကာ ထုတ္ေဝေစလိုပါသည္။ တႏွစ္ေလးငါးအုပ္ ထုတ္ႏိုင္လည္း မနည္းပါ။ တႏွစ္ခန္႔ၾကာ၍ လူႀကိဳက္နည္း ေရာင္းမကုန္ပါက စာၾကည့္တိုက္မ်ားသို႔ အလႉလိုက္ဖို႔ပါ။ ေရာင္းေကာင္းသြားပါက အရင္းထဲျပန္ထည့္၍ လည္ပတ္ေစႏိုင္ပါသည္။ ဝါသနာပါသူမ်ား စာမူမ်ားပို႔ရန္ ဖိတ္ေခၚရံုသာ လိုပါမည္။ ဘာသာျပန္သာမက အျခားစာေပအမ်ိဳးအစား မ်ားလည္း လုပ္ေပးႏိုင္သည္ဟု ထင္ျမင္မိပါေၾကာင္း။ 

No comments:

Post a Comment

Thank you.